Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Майкл Кайзер
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бестселлер бесплатно
3
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"


puts up with people like that?/How is it that mother earth doesn’t dump people like that? To ~ sb in his lowly place – загнать кого-л. под нары (унизить, притеснить; СТЛБЖ). См. «cut/to ~ sb down to size». To ~ sb down – урыть (унизить кого-л.). Мне не нравится, что в этой компании моих приятелей опять урыли (БСРЖ). I don’t care for the fact that in that group they put my friends down again. Её на работе всё время марают. They’re always putting her down at work. To ~ sb down for a certain amount of money – подписывать (подписать) кого-л. на что-л. (брать в долг, добывать, выпрашивать у кого-л. что-л.). Подписывать кого-л. на стольник/Я подписал его на десятку (БСРЖ). To try and put sb down for a hundred (a c-note)/I put him down (hit him up) for a ten spot. См. «hit – to hit sb up for some money». To ~ all one's eggs in one basket – класть все яйца в одно лукошко; всё поставить на одну карту; связывать (связать) все свои надежды с кем-чем-л. To ~ miles on a car – накручивать мили. He puts 45 miles on his car each way. Он накручивает по 45 миль в каждую сторону. To ~ it away – см. «scarf/to ~ down». To ~ sb up for a promotion – представлять (представить) кого-нибудь к повышению. To ~ sb up for the night – вписывать (вписать) кого-л. куда-л. (пускать переночевать, предоставлять ночлег; СРА). См. следующее выражение «put/to ~ sb up for a while». To ~ sb up for awhile/to take sb in for awhile – приткнуть кого-л. (предоставить кому-л. временное жильё; БСРЖ/СТЛБЖ). Я его приткнул на неделю-другую. I put him up for a week or two. См. предыдущее выражение «put/to ~ sb up for the night». You can’t ~ that book down – Эта книга читается на одном дыхании/от этой книги не оторвёшься. Потрясающая книга – зачитаешься! (А. Р.). См. и «book». To ~ sb up against sb – противопоставлять (противопоставить) кого-л. кому-л. You can put Pushkin up against any poet – pick your place, pick your century. Пушкина можно противопоставить любому поэту всех народов и всех веков. They don‘t have anybody to put up against Reagan. Им некого противопоставить Рейгану. ~ up or shut up!/you talk a good game – it‘s time to play!/you said you‘re a player – now play! (show me/us your game!) – назвался груздём – полезай в кузов!; прыгнул с аквалангом – не прикидывайся шлангом! (СРА). To ~/place a cat/dog on one‘s lap – сажать (посадить) кошку/собачку себе на колени. Она поманила кошку с кресла, посадила себе на колени (А. Р.). She enticed the cat out of the armchair and put it on her lap. To ~ up a fight/to resist – отшиваться от кого-чего-л. (мол.: сопротивляться чему-л., не соглашаться на что-л.). Она явно отшивалась от него. It‘s obvious that she resisted him. См. «fight/to ~ sb off». To ~ pen to paper – приложить перо к бумаге. To ~ on a happy face – надевать (надеть) на лицо радостную улыбку. To ~ on airs – великатиться/великаниться (гордиться, важничать). Муж у неё хорошо живёт, так вот она и великанится (СРНГ). Her husband does quite well so she ~s on airs. Что ты больно великатишься! Они-то тебя не знают, а мы, брат, знаем, каков ты есь! (СРНГ) – What‘s with all the highfalutin airs?! These people here don‘t know you, but, brother, we know exactly what you‘re like! См. «airs/to put on ~», «uppity», «high horse (2)», «I/to be obsessed…». To ~ sth down on paper – заносить (занести) на бумагу что-л. Занести свои мысли на бумагу. Предавать (предать) что-л. бумаге. To ~ sth off – не только «откладывать, отсрочивать», но и «мешкать с чем-л.», «медлить чем-л.». He keeps putting his departure off. Он всё мешкает с отъездом. Дело, по которому князь прибыл в О…, уже было окончено; но он всё ещё медлил своим отъездом (И. Т.) – The business which brought the prince to O. had already been wrapped up, but he was still putting his departure off. Оттягивать (оттянуть) неотвратимое – to put off the inevitable. Оттягивать свидание с палачом. Оттянуть встречу с кем-л. См. «can/to kick the ~ down the road». To ~ sth off till the last minute – откладывать (отложить) что-л. до последнего. Она откладывала эту покупку до последнего – She was putting that purchase off till the last minute/to the last possible moment. To ~ out a statement/a story – давать (дать) сообщение в газету/во все газеты/в СМИ – ~ in the paper/in all the papers/for the media. To ~ out of work – обезрабочивать (обезрабочить). That decision of the EPA (Environmental Protection Agency) will put thousands of people out of work. Это решение агентства по охране окружающей среды обезрабочит тысячи людей. To ~ one‘s heart (and soul) into sth – см. и «pour». Выкладываться сердцем (В. Личутин). Выкладываться (выложиться) и сердцем и душою. To ~ one‘s foot in one‘s mouth – сморозить глупость, ляпнуть какую-н. благоглупость. Скозлить – сказать что-л. глупое, неуместное (БСРЖ). См. «foot/to put one‘s ~.», «miss/to ~ the mark», «blurt/to ~ sth stupid out», «gaffe/to make a ~». To ~/throw too much of sth into sth/to overdo it with sth/to go overboard with sth – не только «переборщить с чем-л.», но и «втарабанить чего-л. куда-л.» (положить чего-л. во что-л. в большом количестве, с излишком) – Втарабанила соли, и самой в рот не взять (СРНГ) – I put/threw way too much salt in (I overdid it with the salt/I went overboard with the salt) and now even I can‘t eat the dish. To ~ a deal together – см. «pull/to ~ off a deal». To ~ sth together – складывать (сложить) что-л. вместе. Они стали складывать вместе все подробности, и оказалось, что так всё и есть – They began to put all of the details together and it turned out that that was exactly right. См. «match/to ~ up». To ~ two and two together – догнать, домчать. Она баба битая, догнала что к чему (БСРЖ). She‘s been around the block and put two and two together. См. «get – to get it». To ~ sth under one‘s tongue – закладывать (заложить) что-л. под язык (таблетку и т. д.). Брать (взять) под язык таблетку нитроглицерина (А. Р.) – to put a nitroglycerin tablet ~.

Читать книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер" - Майкл Кайзер бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Внимание