Министерство правды. Как роман «1984» стал культурным кодом поколений - Дориан Лински
«Я не буду утверждать, что роман является как никогда актуальным, но, черт побери, он гораздо более актуальный, чем нам могло бы хотеться».Дориан Лински, журналист, писательИз этой книги вы узнаете, как был создан самый знаменитый и во многом пророческий роман Джорджа Оруэлла «1984». Автор тщательно анализирует не только историю рождения этой знаковой антиутопии, рассказывая нам о самом Оруэлле, его жизни и контексте времени, когда был написан роман. Но и также объясняет, что было после выхода книги, как менялось к ней отношение и как она в итоге заняла важное место в массовой культуре. Лински рассуждает, как вышло так, что цифры 1984 знакомы и подсознательно понятны даже тем, кто не читал этого произведения.К истории Оруэлла обращались и продолжают обращаться до сих пор. Его книги продаются огромными тиражами по всему миру. Оруэлл придумал и дал жизнь фразам «Большой Брат» и «холодная война», без которых мы уже не представляем XX век. И между тем «1984» – это не книга об отчаянии, а книга о надежде, что все кошмары, описанные в ней, никогда не сбудутся.Автор этой захватывающей литературной истории Дориан Лински – британский журналист и писатель, постоянный колумнист The Guardian.
- Автор: Дориан Лински
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 124
- Добавлено: 16.12.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Министерство правды. Как роман «1984» стал культурным кодом поколений - Дориан Лински"
В 1944 году звучало достаточно много мрачных предсказаний. В книге «Дорога к рабству» австрийского экономиста Фридриха фон Хайека, ставшей почти Библией для консерваторов – сторонников свободного рынка, есть такие слова: «У нас есть шанс избежать опасности только в случае, если мы ее признаем»32. Занятно, что сделанный Хайеком анализ тоталитаризма был достаточно близок к тому, который сделал Оруэлл, хотя последний, конечно, не согласился бы с утверждениями австрийского экономиста о том, что представление лейбористов о центральном планировании «создает ситуацию смертельной опасности для всего того, что мы ценим больше всего»[37]. Оруэлл написал рецензию на «Дорогу к рабству», а также на книгу придерживавшегося прокоммунистических взглядов члена парламента от лейбористов Конни Циллиакуса «Зеркало прошлого». «Каждый из авторов убежден в том, что политика оппонента приведет к рабству, и самое странное здесь то, что оба они могут быть правы»34. Опасности коллективизма были хорошо описаны, но фундаментализм свободного рынка Хайека будет «представлять собой тиранию еще более худшую и безответственную, чем тирания Государства». Еще более худшую?! При этом прошу учитывать, что это суждение высказал автор «Скотного двора».
По контракту Оруэлл должен был предложить книгу Виктору Голланцу. В письме он писал, что роман «Скотный двор» «является для тебя совершенно неприемлемым с политической точки зрения (он против Сталина)»35. Голланц тем не менее попросил прислать ему рукопись, дабы он сам мог убедиться в правильности суждений Оруэлла. Вот что издатель писал Леонарду Муру – агенту Оруэлла (используя настоящую фамилию, а не псевдоним писателя): «Я крайне отрицательно отношусь ко многим аспектам внутренней и внешней политики Советов, но я не могу опубликовать (как Блэр и предполагал) подобный общий выпад против СССР» 36. В издательстве Nicholson & Watson также сочли дурным тоном столь негативно отзываться против союзника в войне. Издателю Джонатану Кейпу роман очень понравился, но он дал его почитать приятелю, работавшему в министерстве информации, чтобы удостовериться, не обидит ли он Сталина. Этот приятель сказал, что книга, без сомнения, будет Сталину неприятна, и издатель тут же изменил свое мнение, сказав, что роман ему разонравился и он сначала не понял, что эта книга повествует о России. И почему вообще все герои романа были свиньи? Кейп писал: «Изображение правящего класса в виде свиней может не понравиться многим людям, и в особенности тем, кто все воспринимает на свой счет, а русские именно такие»37. Оруэлл посмеялся над объяснениями издателя, заявив Инес Холден следующее: «Представь себе, что Сталин, который не знает ни одного иностранного языка, читает в Кремле “Скотный двор” и бормочет “Мне это совсем не нравится”»38.
Потом уже порядком потрепанная рукопись попала к Томасу Стернзу Элиоту в издательство Faber & Faber. Элиот сравнил «Скотный двор» с «Путешествиями Гулливера», но вместе с Джеффри Фабером они решили, что «это неправильная точка зрения, с которой можно в наше время критиковать политическую ситуацию»39. Джордж Вудкок принес рукопись в анархистское издательство Freedom Press, но там Оруэлла еще не простили за то, что он в свое время критиковал пацифизм. В США роман отфутболил десяток издательств, включая Little, Brown and Company, в котором редактором был симпатизировавший коммунистам Агнус Камерон. Самая простая и логичная причина отказа была у издательства Dial Press, из которого сообщили, что не видят рынка для истории о животных.
К тому времени Оруэлл был уже достаточно измотан отказами и рассматривал возможность издания романа в виде брошюры по цене два шиллинга в анархистском издательстве Whitman Press, главным в котором был его приятель поэт Пол Поттс. Оруэлл даже написал мощное предисловие под названием «Свобода печати» о скрытной цензуре и самоцензуре: «Непопулярным идеям можно не дать ходу и неприятные факты скрыть, не накладывая на произведение официального запрета»40. Это вступление впервые напечатали только в 1972 году, потому что другой издатель все-таки нашелся. Им оказался Фредерик Варбург (который ранее опубликовал эссе «Памяти Каталонии»). Варбург дал Оруэллу аванс в 100 фунтов и сказал, что надеется, что найдет достаточное количество бумаги для печати тиража. Варбург не стал слушать возражения со стороны жены и некоторых коллег, а принял смелое решение, что убедило Оруэлла принять предложение издателя, потому что «тот, кто рискует напечатать эту книгу, будет готов пойти на любой риск»41.
В своих мемуарах Варбург не без некоторого позерства задался вопросом о том, что бы могло произойти, если бы тогда он не напечатал «Скотный двор». «Быть может, Оруэлл мог бы морально сломаться после неудачи “Скотного двора” и тогда… Тогда могло бы и не быть “1984”»42.
Выход романа «Скотный двор» затягивался по разным причинам, одной из которых было то, что тем летом во время обстрела города пострадали помещения издательства Варбурга. В июне немцы начали обстреливать Лондон ракетами V-1 в качестве мести за потери, понесенные во время бомбардировок союзниками объектов в Германии. Уэллс называл эти ракеты «бомбами-роботами»43. Инес Холден случайно услышала слова испуганной женщины о том, что падающие на Лондон ракеты были душами летчиков Luftwaffe, убитых во время воздушных налетов в начале войны44. Одна из ракет попала в дом Оруэллов в то время, пока их не было дома, после чего супруги на время переехали в пустующий дом Холденов, а затем сняли свою последнюю лондонскую квартиру по адресу Канонбури-Сквер, 27b в районе Ислингтон. Оруэлл спас из-под завалов прежней квартиры массу книг и рукопись романа «Скотный двор»45.
Незадолго до этого Оруэлл стал отцом. Он считал себя бесплодным46 (непонятно, почему и на каких основаниях). Родственница Эйлин Гвен О’Шонесси работала врачом в городке Ньюкасл и помогла супругам усыновить ребенка. Оруэлл хотел иметь детей даже больше, чем Эйлин, но они оба стали любящими родителями. Мальчика назвали в честь отца писателя Ричардом Блэром. После окончания войны они планировали уехать из Лондона. Оруэлл говорил автору детективов Джулиану Симонсу: «Ненавижу Лондон.
Я бы с удовольствием уехал, но не хочу этого делать, пока идут бомбежки, исключительно из солидарности с людьми»47.
Война подходила к концу, и Оруэлл начал задумываться о том, что будет после ее