Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь

Цзи Сяньлинь
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

В сборник включены избранные эссе и публицистические очерки китайского лингвиста, палеографа, индолога Цзи Сяньлиня. Расположенные в основном в хронологическом порядке, они охватывают практически весь XX век и отражают как значимые политические события, происходившие в Китае и мире в эпоху великих потрясений, так и процесс становления самого автора как ученого и литератора. Цзи Сяньлинь затрагивает широкий круг вопросов, связанных с китайской и западной литературой, теоретическими и практическими аспектами перевода, сравнительным литературоведением и влиянием культуры Запада на литературную традицию Китая. Сборник адресован всем, кто интересуется историей китайской литературы и различными сторонами изучения языка – от древних канонов до разговорной речи и переводческой деятельности.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь бестселлер бесплатно
1
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь"


небольшое эссе – «Дерево годжи».

Что же можно сказать об этом очерке? Чем он интересен и как связан с более поздними моими сочинениями? При внимательном изучении этого небольшого текста становятся видны любопытные особенности, которые прежде всего проявляются в композиции. Здесь я имею в виду саму структуру сочинения: начало, конец и в большей степени его основную часть. На мой взгляд, любой очерк должен обладать такой силой, чтобы читатель не смог остановиться, пока не прочтет его целиком, от первого до последнего предложения.

Подобное отношение к прозе вовсе не редкость в истории китайской литературы. Например, известен эпизод о мастере эссе эпохи Сун Оуян Сю. Он долго и усердно трудился над текстом «Надпись для зала Чжоуцзиньтан в Сянчжоу» и, закончив работу, передал рукопись гонцу. Посланник тут же отправился в путь. Немного погодя Оуян Сю вдруг понял, что вступительная часть его сочинения все-таки была недостаточно хороша. Тогда он повелел другому гонцу догнать первого и вернуть его обратно. Когда сочинение Оуян Сю вновь оказалось у него в руках, великий мастер дополнил его такими словами: «Если тот, кто служит в чиновниках, стремится дослужиться до высшего чина, разбогатев и живя в почете, должен он вернуться в родные места. Бытовало это и в былые времена, бытует и ныне». Теперь Оуян Сю был полностью удовлетворен началом своего сочинения, и посланник снова отправился в путь.

Приведу еще один пример. Известное произведение знаменитого автора эпохи Сун Су Ши «Запись о Хань Вэнь-гуне для стелы в Чаочжоу» начинается так: «Простой человек смог стать великим учителем, одно только слово смогло стать законом Поднебесной». Составители «Шедевров древней литературы» («Гувэнь гуаньчжи»)[137] дали этому высказыванию следующее разъяснение: «Составляя этот текст для стелы, Су Ши не мог найти подходящего начала. Испробовав несколько десятков вариантов, он неожиданно сложил эти две фразы. И смог сложить он их, начав размышлять о мудрецах древности».

Подобных примеров много, все их приводить не имеет смысла – и без того очевидно, что выдающиеся китайские авторы подходили к первым словам своих сочинений обдуманно и серьезно.

Также в истории китайской литературы есть и знаменитые концовки. Приведу финальные строки всем известного стихотворения ши «Духи реки Сян играют на сэ» поэта эпохи Тан Цянь Ци:

Никто не виделдо конца напева,Что потемнелинад рекой вершины.[138]

Эти строки полны неисчерпаемого очарования, не правда ли?

Если погрузиться в лирику древних китайских поэтов более вдумчиво, то можно заметить, что концовке уделялось особенно много внимания. Стихи не могут заканчиваться просто и безыскусно – финал должен оставлять тонкое послевкусие…

Но вернемся к моему первому очерку. Даже сейчас очевидно, что в его вступление и концовку я вложил немало сил. Помню, с каким трудом мне дались первые строки, но в итоге я все же остался ими доволен, к тому же один из моих однокурсников, которому я дал прочитать свое сочинение, отметил: «У тебя очень интересное вступление». Что конкретно он подразумевал под словом «интересное», я так и не понял, но был рад, что он хотя бы не выступил с критикой.

Необходимо упомянуть еще один важный момент, связанный с этим моим сочинением. Незадолго до его создания я перевел на китайский язык рассказ «Шиповник» английского прозаика Л.П. Смита. Композиция этого рассказа имела одну особенность, которая мне очень понравилась. В самом начале текста было одно предложение, которое меня поразило, и я хорошо его помню по сей день: «Весь городок сверкал и мерцал в небе, как круг из искорок, похожий на гнездо». Вероятно, именно такое сильное впечатление тот городок произвел на автора. А в финале рассказа это предложение повторялось. Такой стилистический прием показался мне очень интересным, и при написании «Дерева годжи» я его использовал.

Порой я представляю себе, что лирическую прозу (не публицистику и не эссеистику) можно создавать так, как создается музыкальное произведение. Если многократно повторять основную тему, то сочинение превратится в серенаду, а чтобы усилить настроение, углубить впечатления и дать возможность содержанию и форме оттенять друг друга, можно использовать дополнительные художественные приемы. Считаете, это лишь моя фантазия? Признаюсь, я несколько раз пробовал так писать. Был ли достойным результат моих стараний? Не могу сказать определенно, но, кажется, последователей у меня не появилось, и я остался в одиночестве. Что ж, среди китайских авторов было много новаторов в области формы, например известное сочинение Оуян Сю «В беседке Пьяного Старца». Честно говоря, я считаю, что современные писатели, особенно прозаики, уделяют очень мало внимания форме. Возможно, пришло время это изменить.

Кажется, я слышу укоризненный вопрос: «Уж не призываете ли вы к написанию восьмичленных сочинений[139]?» Буду откровенен – если текст написан искусно, пусть это даже восьмичленное сочинение, то почему я должен быть против? Однако несмотря на то, что лет мне уже немало, восьмичленных сочинений я все-таки не застал. Но некоторые записи эпохи Цин, что попадали мне в руки, позволили составить о них личное мнение, и должен сказать, на мой взгляд, это совершенно пустые, бессмысленные произведения. От подобного содержания нужно было полностью отказаться, равно как и от чересчур отполированных, фальшивых оборотов речи. Пожалуй, нелишним будет позаимствовать у восьмичленных сочинений их логику и систематичность – это позволит говорить кратко, выражать самую суть и выделять основные пункты. Претворяя свой художественный замысел в жизнь, нужно всегда учитывать и техническую сторону, это обязательное правило. Однако в прошлом среди восьмичленных сочинений встречались и довольно неплохие. Я уже приводил в пример стихотворение Цянь Ци «Духи реки Сян играют на сэ». Эта экзаменационная ода – как раз один из видов восьмичленного сочинения. Да, господин Лу Синь отрицал достоинства этого специфического литературного жанра, но разве можно не признать прекрасным упомянутое мной произведение? К слову, оно остается популярным и в наши дни. Конечно, среди древнего литературного наследия встречаются и такие тексты, в которых слова текут свободно, и возникает ложное чувство, будто техническая сторона совсем не занимала автора. Поверьте, это ощущение, будто творец полностью доверился кисти, – иллюзия. В действительности же, чтобы создать нечто подобное, необходим очень высокий уровень художественного восприятия. Именно его и называют «избавлением от наносного, близостью к природному», и достичь такого уровня очень непросто, и ошибкой будет сопоставлять его с легкомысленным отношением к сочинительству. Такого мнения придерживаюсь не я один, однако оставим между нами эти рассуждения.

4 июля 1985 года

Международный поэтический фестиваль Вальмики в Индии: в кругу единомышленников

Звучат голосистые песни средь гор —Подруга с подругой ведет разговор.[140]

В конце февраля в Нью-Дели повсюду цветут цветы и сочно зеленеет трава. Для жителей Индии наступает прекрасная весенняя

Читать книгу "Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь" - Цзи Сяньлинь бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Вкус чтения тысячи томов - Цзи Сяньлинь
Внимание