Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
1
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов"


с 806 по 824 г. много ездил по стране, был знаком с поэтами Линху (766-837) и Юань Чжэнем (779-831). Уйдя в отставку, жил в Хуайнани.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003

Перевод: Алексеев В.М.

Область номадов Вэйчжоу ("Из высей высоких луна сиротливо...")

Из высей высоких луна сиротливо

 освещает плывущую лодку;

Тихо-безмолвно долгий цзян

 на тысячи верст струится.

Родная страна, не знаю я, право,

 в какой стороне она?

Горы в тучах и в дымке туманной

 в скорбь повергают меня.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

Ду Му (803-852)

Выдающийся поэт конца эпохи Тан, исследователь древнекитайской военной мысли. Родился в городе Чанъань (современный Сиань провинции Шэньси). Происходил из знатной семьи, внук известного историка Ду Ю (735?-812), занимавшего пост первого министра. Когда Ду Му было 10 лет, дед и отец один за другим ушли из жизни, семья разорилась и была вынуждена продать дом, чтобы расплатиться с долгами. Бедственное положение семьи не помешало Ду Му, с детства отличавшемуся способностями, прилежно учиться, и в возрасте 26 лет он успешно сдал экзамен на высшую ученую степень — цзиньши. Впоследствии занимал ряд высоких чиновничьих постов в южных регионах Китая. Жизнеописание включено в "Синь Тан шу" ("Новая история [династии] Тан"). Один из самых авторитетных комментаторов трактата по военному искусству "Сунь-цзы".

Жил в период заката Танской империи. Засилье евнухов при императорском дворе и коррупция усиливали политическую нестабильность. За время жизни Ду Му сменилось восемь императоров, двое из которых умерли вследствие увлеченности алхимией (отравившись даосскими "эликсирами бессмертия"), и как минимум двое других были убиты евнухами. Тревога за будущее страны и тоска по ее былому могуществу, горечь и печаль из-за бездумного восприятия жизни знатью отражены во многих стихах Ду Му ("Бо Циньхуай" — "Ночью причаливаю к берегу реки Циньхуай", "Эфан гун фу" — "Песня о дворце Эфан").

Создал прекрасные образцы лирики ("Цю си" — "Осенний вечер"). Многие стихи посвящены описанию любовных чувств к женщине, пронизаны болью разлуки ("Цзэн бе эр шоу" — "Дарю на прощание два стиха") и схожи по стилю со стихами Ли Шанъиня. Известен также пейзажной лирикой (во многие поэтические антологии вошло его стихотворение "Шань син" — "Поездка в горы"). Характерная для классической китайской поэзии тема — "в пути" — соединилась в его стихах с размышлениями об истинных деятелях прошлого ("Го Хуацин гун" — "Проезжаю мимо дворца Хуацин", "Ти Мулань мяо" — "Посвящаю храму Мулань", "Ти Уцзян тин" — "Беседка на реке Уцзян").

Как политик и чиновник Ду Му выступал против распространения буддизма; некоторые исследователи считают, что в стихах он иронизирует над адептами буддистского учения ("Цзяннань чунь цзюэцзюй" — "Весна в Цзяннани"). Емкий, эмоциональный, выразительный язык его поэзии, насыщенной аллегориями и реминисценциями, позволяет говорить о собственном, оригинальном стиле Ду Му.

Более всего прославился семисловными (по 7 иероглифов в строке) четверостишиями (цзюэцзюй). Сохранилось собрание сочинений Ду Му "Фаньчуань вэньцзи", в котором содержится 450 поэтических и прозаических произведений. Потомки прозвали его Младшим Ду (Сяо Ду), чтобы отличать от Ду Фу.

Источник: Синология.ру

Перевод: Гитович А.И.

Осенний вечер ("За расписную ширму холод проник суров...")

За расписную ширму

Холод проник суров,

Веером я отгоняю

Порхающих светляков.

На Трех Небесных Ступенях

Осень лежит тиха,

И на две звезды гляжу я —

Ткачиху и Пастуха.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Прогулка в горах ("По горной тропе подымаюсь...")

По горной тропе подымаюсь

На каменистые склоны,

Грустит одинокая хижина

Среди молодых облаков.

Остановилась повозка —

Сижу и любуюсь на клены.

Листва, опушенная инеем,

Краснее весенних цветов.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Перевод: Перелешин В.Ф.

Полнолуние в середине осени ("Шар яшмовый луны открыли облака...")

Шар яшмовый луны открыли облака,

Небесная Река безмолвна средь высот.

И эта жизнь, и ночь мне эта коротка —

Где снова я луну увижу через год?

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

"Два стихотворения на расставание" / "Разлука"

На прощание ("Большое чувство так застенчиво, мой друг...")

Большое чувство так застенчиво, мой друг,

Как будто чувства нет. Сейчас смешно ли это?

Взгляни: свече, и той понятна боль разлук, —

Она за нас, людей, проплачет до рассвета.

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

Перевод: Сергеев А.Л.

В гостинице ("В гостинице ночью не с кем поговорить...")

В гостинице ночью

 не с кем поговорить.

Нахлынули чувства,

 горечи не унять.

Зажженная лампа

 холод льет над былым.

Сквозь сон различаю

 грустный гусиный крик.

От сонных видений

 в новый вхожу рассвет.

Известье из дома

 будет здесь через год.

Над гладью речною

 в дымке блестит луна.

У самой двери

 вижу челн рыбака.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

"Два стихотворения на расставание" / "Разлука"

1. "Стройная-стройная, гибкая-гибкая..."

Стройная-стройная, гибкая-гибкая

 в неполных четырнадцать лет.

Словно в начале второго месяца

 душистый горошек цветет.

Ветер на десять ли по Янчжоуской

 дороге веет весной.

Всюду в окнах виднеются девушки —

 никто не сравнится с ней.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

2. "Так много сразу чувств у меня..."

Так много сразу чувств у меня,

 что словно замерли чувства.

Лишь чувствую, глядя на чарку вина,

 что трудно мне улыбнуться.

Подумать,

Читать книгу "Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Внимание