Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
1
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов"


Чжэньцзяне, Цзянсу ), был впечатлен его талантом и пригласил его служить в штате в качестве секретаря. Согласно “Старой книге Тан”, Ли Шэнь отклонил приглашение Ли Ци; Впоследствии Ли Ци хотел убить его, поэтому он сбежал и скрывался, пока Ли Ци не был побежден и убит. В “Новой Книге Тан” дается иное повествование — Ли Шэнь принял приглашение и служил под началом Ли Ци, но впоследствии, когда Ли Ци отказался от императорского призыва отдать дань уважения императору Сяньцзуну в 807 году, он приказал Ли Шэню составить петицию об отказе. Ли Шэнь сначала притворился, что не может писать из-за сильного шока, но в конце концов сказал Ли Ци, что он скорее умрет, чем составит такую петицию; После этого Ли Ци бросил его в тюрьму, и Ли Шэнь был освобожден только после того, как Ли Ци был побежден.

Ли Шэнь был военным губернатором, когда в 842 году он отправился в Чанъань, чтобы отдать дань уважения императору Вуцзуну, и после этого был назначен Чжуншу Шиланом (中書侍郎), заместителем главы законодательного бюро и канцлером де-факто с обозначение Тонг Чжуншу Мэнся Пинчжанши (同中書門下 平章事). Он также был назначен исполняющим обязанности директора казначейства. После этого он был провозглашен герцогом Чжао.

В 844 году Ли Шэнь перенес удар, из-за которого ему стало трудно ходить. Поэтому он попросился уйти в отставку. Император Уцзун назначил его военным губернатором Хуайнаня, нося титул Тонг Чжуншу Мэнся Пинчжанши в качестве почетного титула.

В 845 году Ли Шэнь обвинил одного из своих подчиненных, магистрата Цзянду (江都, в современном Янчжоу) У Сян (吳湘), чей дядя У Улин (吳武陵) долгое время находился в враждебных отношениях с Ли Дэю, из-за растраты и насильственного брака с дочерью простолюдина Янь Юэ (顏悅). Многие советники указали, что доказательства против У Сяна были слабыми, и император Вуцзун послал цензоров Цуй Юаньцзао (崔元藻) и Ли Чоу (李稠) для рассмотрения дела. Цуй и Ли Чоу сообщили, что У Сян растратил средства, но его тесть Янь не был простолюдином, и брак не был принудительным. Ли Дэю, несмотря на отчет Цуя и Ли Чжоу, тем не менее, казнил У Сяна, а затем, отомстив Цуй и Ли Чоу за их противоположные сообщения, понизил их в должности и сослал.

Ли Шэнь умер в 846 году, когда умер император Вуцзун, и ему наследовал его дядя император Сюаньцзун. Император Сюаньцзун презирал власть Ли Дэю, и вскоре после прихода к власти императора Сюаньцзуна, Ли Дэю был снят с поста канцлера. В 847 году брат У Сяна Ву Руна (吳汝 納) подал петицию, утверждая, что У Сян был неправильно казнен, и обвинял Ли Шэня и Ли Дэю в совершении ненадлежащей казни. Император Сюаньцзун отозвал Цуй Юаньцзао из изгнания и попросил его передать отчет о случившемся в Управление имперских цензоров, которое впоследствии представило отчет, подтверждающий, что У Сян был казнен ненадлежащим образом. В результате Ли Дэю был неоднократно понижен в должности и сослан, в конце концов умер в изгнании, в то время как Ли Шэнь был посмертно лишен трех сертификатов комиссии.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Ли Цзо

"Печалюсь о крестьянине"

2. "В полдень пашет землю пахарь..."

В полдень пашет землю пахарь,

Солнце жарко печёт.

В этот час трудится он

До седьмого пота.

Знаешь ли ты, как в тарелке

Рис благоухает и белеет...

А каждое зерно зарабатывается

Нелёгкой работой крестьянина.

Источник: Вконтакте

Перевод: Стручалина Г.В.

"Печалюсь о крестьянине"

1. "В землю посадив зёрнышко весной..."

В землю посадив зёрнышко весной,

Тысячи пожнёшь осенью сухой.

Брошенных, пустых нет нигде полей —

Тем в деревне смерть от нужды страшней.

Комментарий переводчика

Ли Шэнь (?-846) — происходил из рода, в котором многие поколения состояли на чиновничьей службе и занимали высокие административные посты: канцлер, магистрат округа и т.п. Ли Шэнь рано потерял отца, был воспитан матерью в конфуцианских традициях и рано проявил сочинительские способности. Сдав экзамены на чиновничью должность, продолжил династию, совмещая поэтический дар со службой пяти сменявшим друг друга императорам династии Тан. Карьера Ли Шэня была трудным и часто опасным путём балансирования между сильными мира сего, государственными, политическими и личными интересами многих людей, должностными необходимостями и установками совести.

Источник: Стихи.ру

2. "Полдень в летний зной. Капельками пот..."

Полдень в летний зной.

Капельками пот

Падает на лист и к корням течёт.

Знаешь? В рисе том, что едим в обед,

Каждое зерно — плод труда и бед.

Источник: Стихи.ру

Перевод: Эйдлин Л.З.

"Печалюсь о крестьянине"

1. "Весною посадит он зернышки по одному..."

Весною посадит он зернышки по одному,

А осень вернет их обильнее в тысячи раз...

Где Моря Четыре, — земли невозделанной нет,

А всё к земледельцу приходит голодная смерть!

Примечания

Где Моря Четыре, — земли невозделанной нет.. — то есть в Китае.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975

Чжу Цинъюй (797-?)

Китайский поэт. Родом из Минчжуна. По рекомендации поэта Чжан Цзи (Чжан Вэньчана) сдал государственные экзамены в 826 г. Служил на должности императорского библиотекаря. Поэтическое наследие невелико, но очень заметно.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Во дворце ("Тишина... Цветенья настала пора...")

Тишина... Цветенья настала пора...

Открывают ворота двора.

На веранде красавицы вместе стоят,

Стены пурпуром ярко горят.

Затаивши чувства, готовы они

О дворцовых делах посудить —

Попугай перед ними: они не одни —

И не смеют они говорить.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Чжан Ю (800?-859)

Поэт. Уроженец Цинхэ (в нынешней провинции Хэбэй). В период

Читать книгу "Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Внимание