Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Майкл Кайзер
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бестселлер бесплатно
3
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"


buzz off! Меня с этих колёс второй день ломает (БСРЖ). Похмелюга – алкогольное или наркотическое похмелье. Крутая похмелюга – wicked hangover. С крутой похмелюги разбить машину. Ох, не дружу я со стариком Опохмелычем! (СРА) – Oh man, I just don‘t get along with ol‘ man Hangover! Такая опохмелюга – глаза из ушей смотрят! (сильное похмелье; СРА) – Talk about a wicked/an ugly ~ – my eyes are peepin‘ out my ears! Хмурь в башке, во рту кошатник! (хмурь – что-л. тяжёлое; СРА) – My head‘s full of lead and I swallowed a (cat) litter box! (вольный перевод: кошатник имеет два основных значения – кошкодав/кошкодёр и любитель кошек. Тут надо полагать или помещение для котов, или кошачий лоток. Как бы то ни было, это вонючее дело. NB: по поводу похмелья в Америке говорят «I feel like a monkey shit in my mouth!» – «Ощущение такое, что обезьяна насрала мне в рот!») – ср. «головка вава, во рту кака» – о состоянии сильного похмелья (БСРП) – my head is a hurtin‘ and I‘ve got crap in my mouth. Хворать – болеть на следующий день после пьянки, быть в похмелье (СРА) – to have the brew flu. См. «хворый» – «hangover/sb with a ~» в этом же гнезде. Sb/a guy with a ~; sb who is hung over/ hungover; a guy with the brew flu, etc. – угар/угарный. Хворый (страдающий похмельем; СРА). Вечером ударный, с утра – угарный (БСРЖ). Gung ho! in the evening, gunned down in the morning. Хмурый – испытывающий похмельный синдром (мол., ирон.; БСРЖ/СРА). Как понедельник утро, так хмурый (СРА) – If it‘s Monday morning, he‘s hungover. Два угара водки просят (СРА) – A couple of guys with a ~ are lookin‘ for some vodka. После встречи Нового года мы все были угарные. After celebrating New Year‘s we were all hungover. To give a ~ – дурнить (давать тяжёлое похмелье). Пиво дурнит (БСРЖ/СРА). Beer gives you a bad hangover. To cure/relieve/ease/counter a ~ – про само средство: оттягивать (снимать похмелье). Вчера нажрался в дупель, а пивца сейчас хорошо – оттягивает (БСРЖ). Yesterday I got drunker than a skunk, so a little beer now is just right – it eases/relieves the hangover. Попей чайку, оттянет (СРА) – Drink a little tea, it‘ll chase the hangover away. Поправлять (-вить) кого-л. и без доп. (снимать похмелье – о напитке, обычно спиртном). Кофеёк-то утречком не поправляет? (СРА) – Doesn‘t a little java/joe in the morn ease the hangover? Ой, меня пивко поправило, прямо душенька птичкой зацокала! (СРА) – Ah, a brewski set me straight – my soul started chirpin‘ like a little birdie! To cure/relieve/ease/counter a ~; to have a maintenance beer/drink (to have a couple maintenance beers/drinks) – про человека: поправляться (-виться) чем-л. (выпивать спиртное с похмелья) – ~ пивом. Хватит прикладываться, чем завтра поправляться будешь? (СРА) – Enough with the elbow-bending – whaddaya gonna (what are you going to) fight back with in the morning? См. «hair/~ of the dog», «hair/to take a ~ of the dog that bit you». ~ mug (with the Japanese eyes) – японские глаза (об опухшем после запоя лице; СТЛБЖ). ~ medicine – to take one‘s ~ – лечиться (пить спиртное, обычно опохмеляясь; СРА). См. «medicine/to take a little ~». Sth clears up a ~/sth rids one of a ~/sth chases a ~ away/sth runs a ~ outta sb‘s head – у кого-л. дурь похмельную/винные пары вызвездит/вызвездило (выбьет/выбило; вышибет/вышибло) из головы. У него все винные пары вызвездило на этом морозе (СРНГ) – This frigid cold ran all those liquor vapors right outta his head.

hangry – (hungry + angry) – гладогневный (скорогневный на почве пустого желудка; перевод мой).

hang-up – задвигон, заморока (-чка). У каждого свои замороки, задвигоны (БСРЖ). Everybody‘s got their quirks and hang-ups. Пункт/пунктик (странность, причуда). У меня на этом деле пунктов нет (СРА) – I don‘t have any ~s in this area/along these lines. См. «fixation», «pet peeve».

hankering/urge/craving/itch; sb‘s got a ~ to do sth/to feel like sth (like doing sth)/to be dying to do sth – охота; хош (-а). If you ever get a hankering’ to… Если вас когда-нибудь возьмёт охота (сделать что-л.). Возыметь охоту/желание что-л. сделать. Where can I write you, if I should get a hankerin‘? Куда написать Вам, если душа того сильно попросит? While you‘ve got a hankering. – Пока горит охота. У меня хош выпить (СРА) – I‘ve got a craving for/fer (fer – просторечное произ.) a drink. Пришёл хош на пиво (СРА) – I‘ve got a hankerin‘ for/fer (fer – простореч.) a beer/I‘ve got a craving for a beer. См. «want/wantin‘», «crave/to ~», «craving». Кого-л. позывает на что-л. – на сон, еду – sb feels sleepy/sb feels like eating sth (sb has an urge to eat sth). Кого-л. позывает всхрапнуть часок-другой – I feel like napping (taking a nap) for an hour or two. Его позывает на водку – He‘s got a ~/craving for some vodka/he‘s craving some vodka. He was taken by an incredible hankering to gab – Его раздобар (неуёмное желание говорить/болтать) взял страшный. Зудеться (-ится) или зудиться (-ится)/СРНГ – безл.: ощущать острое желание чего-л. Ему зудится в картишки поиграть – He‘s got an itch (He is just itching) to play a little cards. Ему страшно зуделось подвыпить – He was just dyin‘ for a drink or two/He had a terrible hankerin‘ for a drink or two. Тяга – сильное желание. А у меня тяга бросить все немедленно и уехать (БСРЖ) – But I‘ve got this ~ to chuck everything right now and just leave. По тяге/в тягу кому-л. что-л./что-л. делать – есть желание что-л. делать. Работать мне сегодня что-то не в тягу (СРА) – Somehow I just don‘t feel like workin‘ today/Somehow I just don‘t have much of a ~ to work today. Всех потянуло на мемуары. Вот и он туда же (говорит Сталин; А. Р.). Everybody‘s got a hankering to write their memoirs. And he‘s followed suit. Или: Everyone‘s been bitten by the memoir bug… Взахотеться – Взахотелось мне побывать в городе (СРНГ) – I‘ve got a hankerin’ to go into the city. Взгомозить (безл.) – кому-л. ~ло – очень захотелось, приспичилор. Мужикам ~ло – водки надо (СРНГ) – The guys all of a sudden got a hankerin‘ for some vodka. Взрынуться – сильно и нетерпеливо захотеть чего-л. Они

Читать книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер" - Майкл Кайзер бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Внимание