Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


цвета, нижняя — белого. Из таких растений действительно можно было составить нарядный, с преобладанием красного цвета, букет для невесты. А поверхность реки в данном случае оказывается подобием свадебного ковра.

Источник: Кравцова М.Е. "Хрестоматия по литературе Китая", 2004, стр. 361

5. Саранча ("Саранча, саранча, прилетай, да несметною стаей...")

Саранча, саранча, прилетай,

Да несметною стаей!

Твои дети и внуки пускай

Размножаются и процветают!

Саранча, саранча, прилетай,

Да на звонких на крыльях!

Твои дети и внуки пускай

Пребывают всегда в изобилье!

Саранча, саранча, прилетай

Дружным, слаженным хором!

Твои дети и внуки пускай

Каждый год нарождаются снова!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Саранча" — в оригинале — текст из 12 строк, написанных трех- и четырехсловным размером, включающий три четырехстрочные строфы. Входит в первый подраздел "Го фэн" (I, I, 5). В комментаторской традиции считается величанием-аллегорией, в научной литературе — архаическим обрядовым песнопением, содержащим пожелания плодовитости женам. Однако само по себе воспевание могло появиться только в среде кочевников, для которых саранча служила обильным источником питания. Учитывая, что чжоусцы, по утверждению китайской историографии, перешли к оседлому образу жизни еще за несколько веков до покорения ими Инь, правомерно предположить, что эта песня является одним из древнейших китайских поэтических произведений.

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Чжоу нань" (№ 5; I, I, 5). 12 строк, 3 четырехстрочные строфы. Смешанный размер с чередованием трехсловных и четырехсловных строк, в которых задействована эвфоническая частица си 兮, ритмический рисунок: 3-2-си-4-2-си-3-2-си-4-2-си-3-2-си-4-2-си. Текст насыщен тавтафонами, имеющими предметные значения и одновременно передающими звуки, издаваемые летящей стаей саранчи: шэнь шэнь 詵詵 — "скапливаться-скапливаться" (1 строка), чжэнь чжэнь 振振 — "процветать-процветать" (2 строка), и т. д. Многие старые комментаторы и современные китайские литературоведы возводят песню к древнему чускому фольклору. Её формальные особенности явно указывают на архаическое моление (заговор). Но воспевание саранчи, откровенно чужеродное для культуры аграрного населения, подсказывает вероятность исходной принадлежности песни к обычаям кочевнического мира. В дальнейшем образ саранчи был переосмыслен в качестве благопожелания плодородия и многочисленного потомства.

Источник: Кравцова М.Е. "Хрестоматия по литературе Китая", 2004, стр. 50

11. О линь, твои стопы ("О линь, твои стопы — наших князей сыновей благородных да охраняют они!...")

О линь, твои стопы —

Наших князей сыновей благородных

Да охраняют они!

О линь, твое чело

Наших князей жен благородных

Да охраняет оно!

О линь, могучий твой рог

Наших князей благородных потомков

Да охраняет он!

Примечания М. Е. Кравцовой

"О линь, твои стопы" — в оригинале — текст из 9 строк, написанных трех- и четырехсловным размером, включающий три трехстрочные строфы. Другие варианты перевода названия — "Линь-единорог" [*], "Стопы линя-единорога". Также входит в первый подраздел "Го фэн" (I, I, 11). В комментаторской традиции и в научной литературе считается архаическим песнопением, обращенным к существу, называемому "линь", которое осмыслялось в виде фантастического животного с телом оленя, ногами коня, бычьими хвостом и копытами и одним либо двумя (в этом случае — оленьими) рогами. Образ линя, восходящий предположительно к образу носорога, пользовался огромной популярностью в китайских верованиях. Линь считался воплощением высших добродетелей (гуманности, мудрости), а его появление в мире людей — знаком скорого рождения совершенного государя или мудреца, которому предстояло стать столь же совершенным политическим советником государя.

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Чжоу нань" (№ 11; I, I, 11, "Линь — единорог"). 9 строк, 3 трехстрочные строфы. Смешанный размер с использованием эвфонической частицы си, ритмический рисунок: 3-4-3-си-3-5-3-си-3-4-3-си. Песня тоже полагается записью архаического моления (заговора) и нередко принимается за образец древнего чуского фольклора. Распространено отождествление воспетого в ней существа линь 麟 с "китайским единорогом" цилинь 麒麟 — сказочным благовестным созданием, почитаемым правителем всех парнокопытных. Однако образ цилиня более или менее отчетливо прослеживается в источниках лишь с эпохи Хань, причем преимущественно в сочинениях, относимых к кругу конфуцианской литературы. Более адекватной видится версия, что линь — самка белого носорога, культ которой оказал влияние на формирование образа цилиня. В древности носороги водились в регионах бассейна как Янцзы, так и Хуанхэ (до X—IX вв. до н. э.). Образ этого животного, называемого в собственно чжоуском книжном языке си 犀, был достаточно популярен в культуре "мира хуася", символизируя воинственность, храбрость и физическую силу. Существовал почетный полководческий титул Си-шоу (犀首 "Голова носорога"). В чуском книжном языке, включая "чуские строфы", дикий носорог обозначается как сы 兕, и нет никаких следов его почитания в местных верованиях. Поэтому, если обрядовое происхождение этой песни бесспорно, то ее отнесение к чускому песенному фольклору вызывает сомнения.

Источник: Кравцова М.Е. "Хрестоматия по литературе Китая", 2004, стр. 51

II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

8. Громко грохочет гром ("Громко грохочет гром да у самых у Южных ворот...")

Громко грохочет гром

Да у самых у Южных гор.

Разве мыслимо ехать в такую-то пору,

Не позволив себе переждать непогоду?!

Господин мой, супруг дорогой,

О, вернитесь, вернитесь домой!

Громко грохочет гром

У подножия Южных гор.

Разве мыслимо ехать в такую-то пору,

Не позволив себе переждать непогоду?!

Господин мой, супруг дорогой,

О, вернитесь, вернитесь домой!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Громко грохочет гром" — "Инь ци лэй", в русском переводе — "Гулко грохочет гром" [Ши цзин, 1987, с. 33-34]) — песня подраздела "Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него" [I, II, 8]. Традиционно истолковывается как обращение знатной дамы к своему супругу, занимающему высокое общественное положение. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 1, с. 49-50; Ши цзин, 1989, цз. 1, с. 8; Ши цзин, 1960, с. 29-30].

Примечания

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание