Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


"Шан сун" представлены лишь девятью "гимнами", что отражает политическую ситуацию — главенство дома Чжоу, хотя произведения этих подразделов выше в художественном отношении.

В большинстве "песен" "Ши цзина" стих состоит из четырех моносиллабических слов с рифмой в конце стиха, но встречаются и другие варианты стихотворной формы. В "Ши цзине" использованы специфические выразительные средства, канонизированные последующей филологической традицией.

Согласно традиционной исторической версии, списки "Ши цзина" были уничтожены в период правления династии Цинь вместе с другой конфуцианской литературой. В эпоху Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.) были известны четыре списка "Ши цзина": "Ци ши" ("Песни из Ци", или "Циская [версия Канона] стихов") связывался с именем Юань Гу, уроженца царства Ци; "Лу ши" ("Песни из Лу", или "Луская [версия Канона] стихов") — с именем Шэнь Пэя из царства Лу; "Хань ши" ("Песни [рода] Хань", или "[Канон] стихов [в версии] Ханя"), восстановление которого приписывается Хань Ину из царства Янь; "Мао ши" ("Песни [рода] Мао", или "Канон стихов [в версии] Мао"), реставрация которого относится на счет Мао Чана из царства Чжао. Первые три списка имели хождение уже во II в. до н. э., а в III-IV вв. н. э. были утеряны; "Мао ши" появился позднее и сохранился до наших дней, поэтому "Ши цзин" называют также "Мао цзин" ("Канон [стихов в версии] Мао") или "Мао ши" ("Стихи [в версии] Мао").

Самые известные комментарии к "Ши цзину" — "Мао ши цзянь" ("Комментарий к "[Канону] стихов [в версии] Мао"), принадлежащий Чжэн Сю-аню (II в.); "Мао ши чжэн и" ("Правильный смысл "[Канона] стихов [в версии] Мао") Кун Инда (кон. VI — VII в.); "Ши цзи чжуань" ("История собрания "[Канона] стихов") Чжу Си (XII в.); "Ши Мао чжуань шу" ("История [собрания "Канона] стихов [в версии] Мао" и комментарий [к нему]") Чэнь Хуаня (кон. XVIII — XIX в.); "Мао ши чжуань цзянь тун и" ("Разъяснения и комментарий к "[Канону] стихов [в версии] Мао") Ма Жуйчэня (кон. XVIII — XIX в.); "Ши сань цзя и цзи шу" ("Сводный комментарий к трем спискам "[Канона] стихов") Ван Сяньцяня (XIX — нач. XX в.). Имеются переводы на английский (J. Legge; B. Karlgran, 1950), французский (S. Couvreur, 1896), рус. (А. А. Штукин, 1957) и современный китайский языки (Цзян Иньсян, 1983).

Источник: Синология.ру, автор Пань Фуэнь

Перевод: Кравцова М.Е.

Гофын. "Нравы царств"

I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него

1. Как друг друга кликали ("Как друг друга кликали селезень и уточка...")

Как друг друга кликали селезень и уточка

На укромном острове посреди стремнины.

Нежная и скромная да собой пригожая,

Будешь князю нашему ты супругой милой.

Разрослись-раскинулись ряска и кувшинки,

Там и здесь — повсюду — их волна качает.

Нежная и скромная да собой пригожая,

Дни и ночи суженый по тебе скучает.

Что никак не свидитесь, он душой томится,

Дни и ночи мается в думах и печалях.

Ах, тоска сердечная, дума бесконечная,

Как он ни уложится, все равно не спится!

Разрослись-раскинулись ряска и кувшинки,

Там и здесь — повсюду — их цветы срываем.

Нежную и скромную да собой пригожую,

Песнями напевными хором величаем.

Разрослась-раскинулись ряска и кувшинки,

Там и здесь — повсюду — для тебя сбираем.

Нежная и скромная да собой пригожая,

Звонкой, громкой музыкой мы тебя встречаем.

Примечания М. Е. Кравцовой

"Как друг друга кликали" — "Гуань цзюй", в русском переводе — "Встреча невесты" [Ши цзин, 1987, с. 24]) — песня, открывающая подраздел "Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него" (I, I, 1) и в целом "Канон поэзии". Традиционно считается песней-величанием невесты одного из чжоуских государей. По другой комментаторской версии, вошедшей в силу при Хань, трактуется, напротив, как произведение с социальными мотивами, критикующее безнравственность населения в период начавшегося упадка Чжоу. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 1, с. 10-15; Ши цзин, 1989, цз. 1, с. 1-2', Ши цзин, 1960, с. 29-30]

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

"Как друг друга кликали" — первое стихотворение "Ши цзина". 20 четырехсловных строк; 3 строфы, первая из четырех строк, две остальные из восьми. Буквальное значение названия "Гуань цзюй" — "Перекликаются птицы-цзюй", в переводе А. А. Штукина — "Встреча невесты". Интригует, почему этому произведению, в котором сплетаются величание невесты с рассказом о мужских любовных переживаниях, отведено столь почетное место в "Ши цзине". Ответ подсказывает высказывание Конфуция ("Лунь юй", III, 20): "Гуань цзюй" радует, но не развращает; печалит, но не ранит". То есть он усматривал в песне воплощение "правильных" (скрепленных брачными узами) интимных отношений и любовных эмоций, без дурных (похотливых) побуждений и впадения в психологические крайности. Отзыв Конфуция подкрепила комментаторская традиции, объявив песню посвященной предстоящему браку чжоуского Вэнь-вана. В "Великом предисловии" она наделена дополнительным дидактическим смыслом: "Гуань цзюй" есть проявление добродетелей государыни. Так зачинаются истинные песни и, ветром разнесенные по всей Поднебесной, делают правильными отношения между супругами".

Селезень и уточка. — Тут употреблены названия пернатых цзюй цзяо 雎鳩, точно идентифицировать которых невозможно. Наиболее распространена комментаторская версия об их принадлежности к семейству водных птиц: чаек или диких уток (фу 鳧). Последняя трактовка со временем возобладала. Кроме того, в тексте употреблен тавтафон гуань гуань 關關, полагаемый звукоподражанием голосам самца и самки — в данном случае селезня и уточки. Поэтому именно к "Гуань цзюй" обычно возводят образ плавающих вместе селезня и уточки, ставший универсальным для культуры Китая символом свадебной пары, взаимной любви и семейного счастья.

Красные листочки. — В оригинале названо растение син 荇, в европейском китаеведении отождествляемое с болотоцветником щитолистом, внешне похожим на кувшинку: ярко-желтый цветок с округлыми листьями, что и позволяет вводить в перевод слово "кувшинки"; возможный перевод строки: "Разрослись-раскинулись ряска и кувшинки". Однако в старинном комментарии поясняется, что это — водяное растение с длинными стеблями, уходящими пучками в глубь воды, и ярко-красными листьями, плавающими на поверхности. Верхняя часть стеблей — зеленого

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание