Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


есть сети.

Наказывать невиновных,

 чтоб нравиться государю, —

Этим не обретешь ты

 душевного успокоенья.

Если опустишь голову,

 чтобы добиться цели, —

Боюсь, что таким смиреньем

 успеха ты не достигнешь.

Если захочешь подняться

 и улететь подальше, —

Боюсь, государь наш спросит:

 "Зачем ты делаешь это?"

Если бежать без оглядки —

 можно сбиться с дороги,

И твердая моя воля

 этого не позволит.

Судороги скрывая,

 стараюсь утишить боль я,

Сердце охвачено горем,

 нет для него покоя.

Магнолии я срываю —

 они благовоньем будут,

Срываю душистый перец —

 пусть пищей он мне послужит.

В саду своем одиноко

 выращиваю хризантемы —

Пускай мне они весною

 будут приправой к пище.

Боюсь, что моей всегдашней

 преданности не верят, —

Поэтому и пишу я,

 чтоб выразить свои чувства.

Просто ради покоя

 делаю вид, что льщу я,

Но мысли мои далёко —

 и я скрываю поступки!

Примечания

"Девять элегий" — написаны Цюй Юанем в ссылке в Цзяннани. Основным мотивом этого цикла служат думы поэта о родине.

...пять императоров мудрых — пять легендарных древних императоров, считавшихся великими мудрецами: Хуан-ди, Чжуань-сюй, Ди-ку, Яо, Шунь (III тысячелетие до н. э.)

Гао Яо — имя неподкупного и справедливого судьи, жившего при императоре Шуне.

Шэнь Шэн — наследник цзиньского князя Сянь-гуна, жившего в период Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.). У Сянь-гуна был второй сын от любимой им наложницы Ли Н. Желая сделать следником второго сына, Сянь-гун сослал Шэнь Шэна в отдаленную местность Цюйво, где тот. в отчаянии покончил с собой.

Бо Гунь — отец легендарного императора Юйя. Пытался укротить разлившиеся реки Китая, но не добился успеха, за что был казнен императором Шунем в горах. Юйшань.

Источник: Цюй Юань "Стихи", 1954

Переправляясь через реку ("В молодости любил я пышные одеянья...")

В молодости любил я

пышные одеянья,

Старость пришла — и эта

любовь моя не ослабла:

К поясу постоянно

привешен меч драгоценный,

На голове ношу я

высокую свою шапку.

Жемчужины на одежде

вверх по реке широкой,

Гребцы поднимают весла

и опускают плавно.

Но лодка медлит и медлит,

двигаться не желая,

Вертится в водовороте,

как бы прикована к месту.

Я из Ванчжу уехал

ранним холодным утром

И только вечером поздним

заночевал в Чэньяне.

Нужно хранить постоянно

силу и твердость духа

И не скорбеть в печали

о дальнем своем изгнанье,

Но, к Сюйпу подъезжая,

начал я колебаться,

Я сомневаться начал —

какую выбрать дорогу?

По берегам обоим

лес и суров и мрачен,

Там обитают в чаще

полчища обезьяньи.

Каменных гор вершины

там заслоняют солнце,

А на земле угрюмой —

темень, роса и сырость.

Медленно снег ложится

и покрывает землю,

И облака клубятся,

в небе плывя над миром.

Жаль, что мне жизнь отныне

радости не приносит,

Что я живу одиноко,

скрываясь в горах и скалах.

Но изменить не могу я

старое свое сердце —

Так суждено в печали

мне пребывать до смерти.

Цзе-юй обрил себе голову,

Сан Ху не имел одежды.

Преданных — изгоняют,

мудрых — лишают славы.

Прислали меч У Цзы-сюю —

и умер мудрый сановник,

И у Би Ганя сердце

вырезали жестоко.

Значит, и раньше в мире

было так, как и ныне, —

Что же роптать теперь мне,

жалуясь на соседей?

За то, что всегда ищу я

прямую дорогу к правде —

За это в страданьях должен

я пребывать до смерти.

Птицы луань и феникс

давно уже улетели,

Ласточки и вороны

вьют во дворцах гнезда,

Лотоса лист опавший

сохнет у края дороги.

Давно уже называют

зловоние ароматом,

Свет называют тьмою,

день называют ночью.

Верю в себя — и все же

мечется скорбный дух мой.

Примечания

...выпиваю настойку из белой толченой яшмы — Имеется в виду даоская легенда о том, что человек, пьющий порошки белой яшмы с водой, полученной из росы, приобретает долголетие.

...через бурные реки — Имеются в виду реки Янцзы и Сянцзян.

...у острова — Имеется в виду островок Оучжу на реке Янцзы в провинции Хубэй.

Ванчжу — название местности в уезде Чандэ провинции Хунань.

Чэньян — уезд в царстве Чу во времена Чжаньго (V-III вв. до н. э.).

Цзе-юй, или Ли Тун, — сановник царства Чу, живший во времена Чуньцю (конец VI в. до н. э.), известный также под прозвищем "Безумец из Чу". Вследствие непостоянства политики Чжао-пана он покинул должность и притворился безумным. Чтобы уклониться от службы, он обрил себе голову и выдавал себя за человека низкого происхождения.

Сан Ху — имя древнего отшельника, который всю жизнь якобы прожил вдали от людей и никогда не носил одежды.

У Цзы-сюй — государственный деятель царства Чу, перешедший впоследствии на службу в княжество У (VI в. до н. э.). Княжество У в это время вело войну с княжеством Юэ и нанесло ему тяжелое поражение. Княжество Юэ запросило мира. У Цзы-сюй был против заключения мира, и тогда враги оклеветали его перед князем Фу Ча. Князь в гневе приказал гонцу взять меч и ехать к У Цзы-сюю, чтобы этим мечом отрубить ему голову. Перед смертью У Цзы-сюй обратился к домашним с такими словами: "Когда я умру, выньте мои глаза и повесьте их над воротами столицы, дабы они могли увидеть, как разбойники из княжества Юэ вторгнутся и уничтожат княжество

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание