Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


женскими. В данном случае стихотворение посвящено женскому духу гор.

Источник: Цюй Юань "Стихи", 1954

Павшим за родину ("Наши щиты и латы из носорожьей кожи...")

Наши щиты и латы

Из носорожьей кожи,

Все колесницы сцепились

В час рукопашной схватки.

Знамена закрыли небо,

Враги наступают тучей,

И стрелы падают всюду,

Где борются за победу.

Стремительный враг прорвался,

Наши ряды сметая.

Левый мой конь свалился,

Правый мечом изранен,

Колеса в земле застряли —

Не вытащить колесницу,

Но я в барабан ударил

Палочками из яшмы.

Тогда разгневалось небо,

Вознегодовали духи —

Врагов поражая насмерть,

Устлали трупами поле.

Покинули мы столицу,

Ушли мы и не вернулись,

И далека дорога

К просторам родной равнины.

В руках мы мечи сжимаем,

Несем боевые луки,

Расстались головы с телом,

Но воля тверда, как прежде.

Мы были храбрыми в битве,

Мужественными бойцами,

Твердость нашу и силу

Ничто не поколебало.

Пускай уничтожено тело —

Душа не умрет вовеки,

Души мужчин станут

Лучшими среди духов.

Источник: Цюй Юань "Стихи", 1954

"Девять элегий"

Печальные строки ("Читаю стихи, пытаясь выразить свое горе...")

Читаю стихи, пытаясь

 выразить свое горе,

С гневом и возмущеньем

 я изливаю душу.

Всё, о чем говорю я, —

 только святая правда,

И пусть этой чистой правде

 свидетелем будет небо!

Пять императоров мудрых

 пусть меня поучают

И шесть знаменитых духов —

 изложат свое ученье.

Пусть реки и горы будут

 защитниками моими

И сам судья Гао Яо

 приговор мне выносит.

Я искренен был и честен

 на службе у государя,

Но был удален я, словно

 постылая бородавка.

Не льстил я ни государю,

 ни тем, кто стоит у трона,

Да, будь мой правитель мудрым —

 он мог бы увидеть это.

Слова мои и поступки

 нисколько не расходились,

Чувства мои и мысли

 всегда неизменны были.

Такого слугу нетрудно

 было б ценить государю,

Если бы захотел он

 проверить мои поступки.

Первые мои мысли

 отданы были князю,

За это я оклеветан,

 за это мне мстила свита.

Преданный государю —

 я о других не думал,

И свита меня за это

 заклятым врагом считала.

В работу для государя

 я вкладывал свою душу,

И все же работой этой

 добиться не мог успеха.

Любовь моя к государю —

 и ни к кому другому —

Была неверной дорогой,

 ведущей меня к несчастью.

Думал ли государь мой

 о преданности и долге,

Когда он слугу седого

 довел до нужды и бросил?

Я искренен был и честен,

 и ничего не скрывал я,

Но это не принесло мне

 высокого расположенья.

В чём же я провинился,

 за что терплю наказанье —

Этого никогда я

 себе не смогу представить!

Когда ты в толпе проходишь,

 отвергнутый и одинокий, —

Над этим всегда и всюду

 злобно смеются люди.

Я был окружен все время

 безудержной клеветою

И говорил, запинаясь, —

 не мог отвечать, как должно.

Я был душевно подавлен,

 слов не сумел найти я,

И чувства свои отныне

 больше не открываю.

В сердце моем печальном

 тяжесть и беспокойство,

Но никому на свете

 это не интересно.

Слов у меня много,

 а как написать — не знаю,

Скорбные мои мысли

 выразить не могу я.

Если молчать все время, —

 никто о тебе не узнает,

Если кричать — то будут

 делать вид, что не слышат.

Все время я беспокоюсь,

 тревожусь я непрерывно,

Душа у меня в смятенье —

 и я ей помочь не в силах.

Когда-то мне сон приснился,

 что я поднимаюсь в небо,

Но посреди дороги

 душа моя заблудилась.

Тогда попросил я Духа

 судьбу мою предсказать мне, —

Сказал он: "Твоим стремленьям

 ты не найдешь поддержки".

И снова спросил я Духа:

 "Подвергнусь ли я изгнанью?"

Сказал он: "Твоим опасеньям,

 быть может, не станет места.

Клеветников много,

 дыхание их тлетворно,

Но если ты покоришься —

 наверняка погибнешь".

Кто на молоке обжегся —

 дует теперь на воду,

Так почему ж своим я

 взглядам не изменяю?

Желанье подняться в небо,

 лестницы не имея, —

Так я определяю

 глупость своих поступков!

Люди давно боятся

 согласными быть со мною,

Так почему ж я должен

 упорствовать в своих мыслях?

Люди к единой цели

 различным путем стремятся,

Так почему ж я должен

 быть непреклонно твердым?

Цзиньский Шэнь Шэн был сыном

 доблестным и послушным, —

Отец клевете поверил

 и невзлюбил Шэнь Шэна.

Славился прямотою

 Бо Гунь — и он попытался

Рек укротить теченье,

 но не имел успеха.

Для тех, кто летает в небе, —

 всегда у людей есть стрелы.

Для тех, кто живет в глубинах, —

 для тех у людей

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание