Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


и злой... — Один из чуских министров, по прозвищу "перец", изменил Цюй Юаню и перешел в стан его врагов.

48Священные песни, все девять... — Имеются в виду девять ритуальных гимнов Цюй Юаня.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

"Девять элегий"

Мне жаль ушедших дней ("Как не жалеть мне о днях, что прошли?..")

Как не жалеть мне о днях, что прошли

В вечное царство теней?

Они мне дарили доверье, и я

Славил величие дней, —

Я повелениям князя внимал,

А князь становился мудрей.

Когда в стране установлен закон, —

Богата она и сильна.

Когда повелитель мудрый в стране, —

Врагов не боится она.

И если секреты в тайне держать, —

Непобедима страна.

Знаю, что совесть моя чиста:

Не выдал я тайн никому,

Но все ж клевета и зависть врагов

Меня погрузили во тьму, —

И государь гнев обрушил свой,

Моленью не вняв моему.

Льстецами был ослеплен государь:

Разум затмился его,

Поверил он слухам, лжи, клевете, —

И я в пучине невзгод,

И я на чужбине, а он позабыл,

Что был ему верным слугой!

О боги, за что оклеветан я,

Грязной неправдой облит?

Зачем на верную смерть обрекать

Честного сына земли?

О боги, за что ж оклеветан я?

Сердце мое болит.

Тот, кто боится света, пусть

Пользуется темнотой.

Пусть я в далекой ссылке, и все ж

Не сдамся врагам ни за что.

К глубинам Юаня и Сяна лицом —

Без страха я брошусь в поток.

Кругом неудачи. Пусть слава моя

Погибла, — скорблю об одном:

Доныне мой государь не прозрел, —

Не видит, что под окном

В саду сорняки разрослись, а трав

Нет ароматных в нем.

О боги, я искренним был слугой,

Хотел свои чувства открыть,

Я думал, что лучше погибнуть, чем зря

Существованье влачить, —

И если еще я колеблюсь, ну что ж, —

Успею глаза закрыть.

Слыхал я, что в рабстве страдать довелось

Сановнику Байли Ци.

Мудрый Лей-ван был мясником

И шкуру сдирал с овцы;

Песни в далеком пути распевал,

Быков погоняя, Нин Ци.

Но если не встретились в жизни бы им

Чэн Тан или У-ван,

Разве мир услыхал бы о них?

Забвенье — как цепкий бурьян.

Цзы-сюя правитель один погубил,

Сомненьями обуян.

Был предан Цзе-цзы и умер, горя

Факелом жарким в лесу, —

Поздно ошибку князь осознал,

Поздно пролил слезу.

Горы Цзашаня прах мудреца,

Как груз драгоценный, несут.

Друга к жизни не возвратит

Белый траур одежд,

Реками слез не вернуть назад

Светлых своих надежд.

Во имя долга мудрый умрет,

Отверженный стадом невежд.

О, боги! Кто б наши поступки сумел

Проверить хотя бы раз?

Зловоние лжи, черный чад клеветы

Развеять по ветру пора,

Вырвать колючий чертополох

Из кровоточащих ран!

Зачем умирать ароматной траве

В зарослях сорняков?

Едва ее иней покроет, она

Никнет уж стебельком...

О царь, зачем ослепил ты себя

Лестью клеветников!

Они утверждают, что аромат

В венках совсем ни к чему,

Что только женщины в мире одни

Завидовать могут ему,

Лишь женщины, и, к несчастью, они

Схожи с развратной Му-му.

Пускай красота подобна Си-ши,

Растопчут они и ее, —

Я чувство свое захотел раскрыть, —

Завяло сердце мое;

Хотел поступки свои объяснить —

В груди опалы копье.

И боль с каждым часом сильней и сильней,

Все горше обида мне, —

Изгнанником сколько ж томительных дней

Я пребываю во тьме?

О, если бы все оказалось сном, —

Все позабыть во сне!

Если ты скачешь на скакуне,

Поводья в пути обронив,

В легкой ладье без весла несут

Потоки тебя сквозь дни, —

От пропасти ты никак не свернешь,

Царь неба не сохранит.

Презрев справедливость законов страны,

Несешься в водоворот,

Надеясь на ум свой, ты к бездне летишь,

А там крутой разворот...

О государь мой, остановись, —

Вспомни про свой народ!

Я ж, прерывая течение строк,

Броситься в омут готов,

Мне жаль, что ослепший мой государь

Не сможет узнать о том.

Примечания

Байли Ци — сановник цяньского правителя Му-гуна (VII в. до н. э.).

Цзе-цзы, или Цзе Чжи-туй, — один из семи спутников Чжун Эра, сын цзиньского князя, изгнанного своим отцом. В 636 г. до н. э. Чжун Эр, став цзиньским князем, наградил своих товарищей по изгнанию, но обошел Цзе Чжи-туя. От обиды последний удалился в лес, когда же его пригласили ко двору, он отказался явиться. Князь приказал поджечь лес; Цзе Чжи-туй обнял дерево и сгорел.

Му-му — наложница легендарного императора Хуан-ди, некрасивая и завистливая.

Си-ши, или Си-цзы, — красавица, жившая в V в. до н. э. в княжестве Юэ, трагически погибшая от руки своего повелителя Фань Ли, который утопил ее в Сучжоуском озере.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

Перевод: Гитович А.И.

Лисао ("Потомок Императора Чжуаня и сын Бо-юна — мудрого отца...")

1.

Потомок

Императора Чжуаня2

И сын Бо-юна —

Мудрого отца,

Я в День Седьмой3 родился —

Я

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание