Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
- Автор: Коллектив авторов
- Жанр: Разная литература / Драма
- Страниц: 556
- Добавлено: 25.10.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов"
Тропа ведет в туманную лощину,
Побеги сосен оплели врата,
Лишь птиц следы на лестницах пустынных,
И некому впустить меня туда.
Сквозь окна вижу пыльные узоры
На свитках, ниспадающих со стен.
Такое запустенье перед взором;
Что хочется уйти в лесную сень.
Но дивный аромат наполнил склоны,
С небес цветов рванулся ураган*,
Возникла музыка меж гор зеленых,
И взвыл тоскливо черный обезьян.
И понял я, что, бренный мир оставив,
Монах ушел совсем в иные дали.
Примечания
... аромат наполнил склоны, с небес цветов рванулся ураган... — ароматы, цветы с неба — буддийские термины благой вести.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Ночные раздумья в Дунлинском монастыре на горе Лушань ("К Синему Лотосу в необозримую высь...")
К Синему Лотосу в необозримую высь,
Город оставив, пойду одинокой тропой,
Звон колокольный, как иней, прозрачен и чист,
Струи ручья — будто выбеленные луной.
Здесь неземным благовонием свечи чадят,
Здесь неземные мотивы не знают оков,
Я отрешаюсь от мира, в молчанье уйдя,
И принимаю в себя мириады миров.
Сердце, очистившись, времени путы прервет,
Чтобы забыть навсегда и паденье, и взлет.
Примечания
Лушань — знаменитая гора Лушань находится на терр. совр. пров. Цзянси к югу от г. Цзюцзян. Ли Бо часто бывал здесь и проездом, и отшельничая, а после мятежа Ань Лушаня перевез туда семью. Буддийский Дунлиньский монастырь построен в 384 г. на северо-западном склоне Лушань.
К Синему Лотосу... — это можно понимать как буддийский космос (Синий лотос — образное обозначение глаз Будды), и как сам Дунлиньский монастырь,
Чтобы забыть навсегда и паденье, и взлет...... — преодолеть земную карму.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Ночую у Колдовской горы (" Я ночь провел под Колдовской горой...")
Я ночь провел под Колдовской горой,
Вой обезьян в мои врывался сны,
А персики наряд цветистый свой
Роняли к дамбе Цуй в лучах луны.
Порывом тучку унесло на юг,
Где чуский князь когда-то ждал ее.
Высокий холм... Сун Ю* вспомнив вдруг,
Слезой я платье омочил свое.
725 г.
Примечания
Колдовская гора (Ушань) — находится на территории современной провинции Сычуань у Трех ущелий (Санься); с ней связано предание о любострастных свиданиях чуского князя Сяна с феей этой горы, которая прилетала на свидания тучкой и проливалась дождем.
Цуй — дамба на Янцзы в районе Трех ущелий.
Сун Юй — поэт, современник (и, по преданию, младший брат) великого Цюй Юаня.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Ночью подплываю к беседке Чжэнлу ("Влечет река к Янчжоу наши лодки...")
Влечет река к Янчжоу наши лодки,
Светла в ночи беседка у реки.
Цветы в горах — что щечки у красотки,
Рыбачьи огоньки — что светляки.
726 г.
Примечания
Беседка Чжэнлу — одна из достопримечательностей Цзиньлина (современный Нанкин), расположена на каменном валу у горы Цзиньлин. Построена генералом Се Ши периода Восточная Цзинь (317-420 гг.), название беседки переводится как "поход против варваров-иноземцев".
Янчжоу — город чуть севернее Нанкина, современный Янчжоу (до Танов назывался Гуанлин).
...Цветы в горах — что щечки у красотки... — Красотки танского времени были ярко накрашены киноварными румянами.
Рыбачьи огоньки — На реках был распространен ночной лов с фонарями.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Ночью сижу и вздыхаю ("Ночь, зима. Мне зябко...")
Ночь, зима. Мне зябко. Ночь длинна,
В северных покоях я одна.
Плошка тусклая. Блестит слеза.
Льдинка. И в окно глядит луна.
Плошка гаснет. Слезы не сдержать...
Ваша песня вдруг слышна:
В песне — чувство, в чувстве — песня,
Затянула глубина,
Захватило всю меня...
Вздрогнула недвижная стена.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002
Одиноко сижу на склоне Цзинтин ("Последних птиц не стало в вышине...")
Последних птиц не стало в вышине,
И тучка улетела на покой.
Лишь эти горы не наскучат мне,
Они одни остались предо мной.
754 г.
Примечания
Цзинтин — гора высотой 286 м в области Сюаньчжоу (совр. пров. Аньхуэй, близ г. Сюаньчэн), издавна известна обилием даоских монастырей, была одним из излюбленных мест поэта 5 в. Се Тяо, а позже Мэн Хаожаня, Ван Вэя и др.; Ли Бо в нескольких стихотворениях "очеловечивал" эту гору; сейчас там — один из мемориалов Ли Бо с памятником у въезда, садом камней у подножия и павильоном "Одиноко сижу в горах Цзинтин" на склоне.
Источник: "Книга о великой белизне", 2002
Одиноко сижу на склоне Цзинтин ("Последних птиц не стало в вышине...")
Последних птиц не стало в вышине,
И сиро тучка на покой слетела.
Лишь мы с Цзинтин остались в тишине —
Друг на друга видеть нам не надоело.
Примечания
Гора Цзинтин — гора близ г. Сюаньчэн, ее любили Се Тяо и Ли Бо.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
Осенним днем поднимаюсь на ступу буддийского монастыря Силин в Янчжоу ("Вонзившись в неотмеренную синь...")
Вонзившись в неотмеренную синь,
Безмерность открывая даль за далью,
Первоэфир заоблачный пронзив,
Свокрыта ступа облачной вуалью.
Весь мир предметный растворен в Ничто,
И нет страстей за балкой расписною.
Тень на воду отброшена шестом,
Слепят каменья, откликаясь зною,
Птиц под шатром зашевелился ряд,
И капитель зарею золотится,
Из дальних странствий возвратился взгляд —
Душа теперь за парусом стремится.
Катальпы в белых капельках росы,
Желтеют юцзы в утреннем тумане...