Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
1
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов"


покой:

Здесь персиковый цвет со всех сторон,

Нет суетных людей, здесь мир иной.

Примечания

Бирюзовый Склон — определение «бирюзовый» здесь имеет сакральный оттенок цвета горы, где обитают даосы.

...лишь усмехнулся... — в некоторых изданиях стоит "не произнес слов, смолчал", что в даосском мировидении означает высшую форму познания (недоступную тому мирянину, который задал вопрос).

... персиковый цвет... — апелляция к поэме Тао Юаньмина "Персиковый источник", где рыбак случайно попал в мир, отгороженный от человеческого с его суетой, в некое земное "Инобытие"».

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 32

В день Девятый я пил на горе Дракона ("Я в праздник выпил на горе Дракона...")

Я в праздник выпил на горе Дракона,

Хрисанфы над изгнанником смеялись,

Сбил ветер шляпу и погнал по склону,

А я плясал, ловя луны сиянье.

756 г.

Примечания

Девятый день девятой луны — один из осенних праздников (Чунъян), когда было принято подниматься на склоны гор и устраивать пикник среди диких желтых хризантем и кустарников кизила, пить вино, настоянное на лепестках хризантем, и вспоминать далеких друзей и родных.

Гора Дракона — к югу от Данту (совр. пров. Аньхуэй).

...над изгнанником... — ироническое самоназвание Ли Бо.

...Сбил ветер шляпу и погнал по склону... — в «Цзинь шу» есть такой сюжет о Мэн Цзя, с которого на этой же горе в такой же праздничный день слетела шляпа.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

В монастыре Фанчэн беседуем с Юань Даньцю о Сокровенном* ("Мир — это сон, и зыбкий, и огромный...")

Мир — это сон, и зыбкий, и огромный,

Он открывается лишь только в тишине.

Смешение с огнем стихии водной

Рождает все, что есть сейчас во мне.

Отбросим путы быта, тьму сомнений,

Проникнем в мир духовной чистоты,

Стяжательства в тебе исчезнут тени —

Придут покой и свет в твои мечты.

На грани между прошлым и грядущим

Впитаешь мудрость Просветленья чар.

С монахом, созерцанием живущим,

Сидим, вкушая яшмовый нектар.

Небесное Ничто рождает ветер,

Наш смех взлетает до самой луны,

Так в Доме Лотоса проходит вечер,

И хочется, чтоб не кончались дни...

Примечания

... о Сокровенном... — о мистических таинствах даоского учения.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

В Сюньянском монастыре Пурпурного предела* пишу, ощущая осень ("Что-то осень мне тихонько шепчет...")

Что-то осень мне тихонько шепчет

Шелестом бамбуков за окном.

Этот древний круг событий вечен,

Задержать бы... Да не нам дано.

Я замру, от этих тайн вкушая,

В беспредельность дух послать могу.

Тучка, от Чжуннани** пролетая,

Зацепилась за мою стреху.

Что сказать мне Тан-гадатель сможет?

Да и Цзичжу не отыщет слов.

Сорок девять лет уже я прожил,

Знаю: то, что было, то ушло.

Необузданность моя уснула,

Да и мир иным уж стал давно,

Вот и Тао Цянь домой вернулся,

И созрело доброе вино!

Примечания

Сюньянский монастырь Пурпурного предела — близ горы Лушань.

Чжуннань — гора недалеко от столицы Чанъань.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Весеннее чувство ("На юг, на север — нет преграды глазу...")

На юг, на север — нет преграды глазу,

Дороги прямы — да куда ведут?

Монеты связками блестят на вязах,

И яшмочки на тополях растут.

Но пыль лежит на лицах всех прохожих,

Здесь шпильки дев — цветы для мотылька...

И память зелень гор забыть не может,

Бамбуков тишь, ворота в облака.

720 г.

Примечания

Монеты связками блестят на вязах... — Плоды вяза напоминают связки древних монет.

Ворота в облака — название известного монастыря; здесь это намек на Даминсы.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Весенним днем прихожу к омуту в ущелье Лофу ("В теснине гор я песню напевал...")

В теснине гор я песню напевал,

Сошел с тропы, она была пуста,

Лощины впереди, отвесы скал,

Из омута в ручей рвалась вода,

Над камнями курились облака.

Пришелец очарованный, в цветах

Исполнен чувств, не уходил, пока

Спускалось солнце на закат в горах.

731 г.

Примечания

Лофу: горное ущелье в совр. пров. Хэбэй (другое, менее вероятное, предположение — в совр. пров. Шэньси, уезд Хуасянь), где, по всей видимости, образовалась запруда, названная Лунчи (Драконов пруд).

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

Взираю на горы Врат Небесных ("Отверзли воды Чу Небесные врата...")

Отверзли воды Чу Небесные врата,

Лазурь бежит к востоку, крутится устало.

Мой одинокий парус — тонкая черта —

Стремит с восхода к поднимающимся скалам.

725 г.

Примечания

Небесные врата — две горы напротив друг друга по обеим берегам Янцзы в юго-западной части уезда Данту (провинция Аньхуэй), они сжимают русло реки, и вода в ней ускоряет течение и бурлит.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Вместе с Ся поднимаемся на Юэянскую городскую башню* ("Тропа ведет в туманную лощину...")

Ночью город исчез, только ты здесь, мой друг,

Тихо плещутся воды, вливаясь в Дунтин.

Грусть мою прихвати, гусь, летящий на юг,

Поднимись ко мне, месяц, из горных лощин.

Мы сойдем на плывущие к нам облака,

По бокалу вина поднесут небеса,

И порыв освежающего ветерка

Возвратит нас, хмельных и веселых, назад.

Примечания

Юэянская городская башня — над озером Дунтин (современная провинция Хунань).

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Выпьем! ("Вы видели, как Желтая река с

Читать книгу "Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Внимание