Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


похоронная, а "левой" — праздничная (см. главу I первого раздела книги). В фразе: "Благородный муж обычно самой ценной стороной считает левую" другими основными значениями слова "обычно" — цзюй являются: "сидеть", "неподвижно находиться", "помещаться где-либо", "жить", "жилье", "местопребывание". Оно явно составляет здесь пару со следующим за ним выражением "браться (буквально: использовать) за оружие", такую же, как "стоять" и "ходить" (25), то есть образует одну из главных в триединстве пар противоположностей покоя и движения. Пороговая единица при "движении" счета остается в "покое", неизменной, ее неизменность относится к левой стороне, подвижность — к правой. При движении — переходе направо — пребывать в неподвижности слева — таков один из парадоксов лиминальной единичности. Для единицы — наличия — жизни требуется переход к двойке — множеству — неналичию — смерти, то есть война — убийство единицы, в результате которого она только и получает свою "самость" — подлинные наличие и жизнь на грани не наличия и смерти. Это означает находиться и направо и налево одновременно — "посредине", между ними, их соединять.

Для Лаоцзы современное ему общество — "место смерти" (50), которое предпочитает "правую сторону", то есть войну и убийство. Он с сарказмом сравнивает военные действия с погребальным обрядом. В подтексте — мысль о том, что его напоминает общество в целом, весь человеческий мир. Жить в нем невозможно без мировой скорби.

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249 гг.) в переводе И. И. Семененко

В сохранившемся тексте комментария Ван Би остались непрокомментированными две главы — 31 и 66.

Источник: Лаоцзы. "Обрести себя в Дао", 2000, стр. 156

32. "Дао, будучи незыблемым, не имеет имени..."

Дао, будучи незыблемым, не имеет имени. И хоть первозданное ничтожно, никто под Небесами его сделать своим подданным не в силах. Если владетели и царь смогут ему следовать, все десять тысяч вещей сами сочтут себя гостями, Небеса с Землей соединятся и снизойдет сладчайшая роса. Народ, не получив ни от кого приказа, сам меж собою уравняется. С началом кройки возникает имя; а возникает имя, узнают, когда остановиться. Узнав, когда остановиться, можно избежать опасности. Дао Поднебесной напоминает горную долину со стремящимся по ней в реку к морям потоком.

Комментарий И.И. Семененко

Приводимые здесь идеи и образы рассмотрены в главе II первого раздела книги. К основным значениям слова "ничтожный" — сяо, наряду с отраженным в переводе, относятся: "маленький", "небольшой", "мало", "короткий", "узкий", "неважный", "малолетний", "пренебрегать", "наложница", "мелкий человек". Понятие "гость" — бинь в исходном значении не просто гость, а "высокий гость", почетный; поэтому при своей приниженности и уступчивости, которые от него как от гостя требуются, он встречает весьма уважительный прием.

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249 гг.) в переводе И. И. Семененко

"...гостями" — Дао бесформенно и не связывает; будучи незыблемым, не может иметь имени; в безымянном незыблемо, поэтому и говорится: "Дао, будучи незыблемым, не имеет имени". Сердцам первозданного как вещи является неналичие, и оно тоже безымянно. Поэтому для обретения Дао нет ничего лучше, чем сберегать первозданное. Умный может служить своими способностями, храброго могут использовать в военном деле, искусный может быть привлечен к работе, физически сильный может носить тяжести. А первозданное как вещь отличают тупость, отсутствие односторонности, близость к неналичию, поэтому и говорится: "Никто под Небесами его сделать своим подданным не в силах". Когда держат в объятиях первозданное, находятся в бездействии, не обременяют вещами в себе подлинного и не наносят вреда желаниями своей душе, то вещи сами считают себя гостями, и Дао само по себе обретается.

"...уравняется" — говорится о том, что когда Небо и Земля соединяются, то сладчайшая роса сама снисходит без чьих-либо поисков. Если я сберегаю свою подлинную сущность, то народ, не получая никаких приказов, сам меж собой уравняется.

"...опасности" — начало кройки — это когда рассыпается первозданное и впервые назначают глав чинов. В самом начале главы чинов не могут не устанавливать в соответствии с достоинствами имена для определения высоких и низких. Так "с началом кройки возникает имя". В связи с тем что после этого начинают бороться за разные пустяки, говорится: "а возникает имя, и узнают, когда остановиться". Называть же вещи, доверяясь имени, — это то, что ведет к утрате порядка. И потому, "узнав, когда остановиться, можно избежать опасности".

"...потоком" — потоки в горных долинах стремятся к рекам и морям, и реки с мерями их не созывают. Без призыва и поиска сами собой возвращаются. Те, кто осуществляют Дао в Поднебесной, сами меж собой уравниваются без всяких приказаний и обретают себя без того, чтобы это искать. Поэтому и говорится: "Напоминает горную долину со стремящимся по ней в реку к морям потоком".

Источник: Лаоцзы. "Обрести себя в Дао", 2000, стр. 157

33. "Знающий людей умен, знающий себя находится в просвете..."

Знающий людей умен, знающий себя находится в просвете. Одолевающий других обладает силой, одолевающий себя становится могучим. Кто знает то, что для него достаточно, — богат; кто действует с настойчивостью, когда могуч, тот обладает волей. Кто не утрачивает своего места, долговечен; кто не уходит когда умирает, продолжает жить вечно.

Комментарий И.И. Семененко

Состоит из четырех антитез. Кажутся расхожими мудрыми суждениями, но приобретают у Лаоцзы второй, скрытый план смысла. Взаимная противопоставленность членов внутри пар к концу даже внешне почти полностью снимается. Каждая антитеза есть целостность триединства, в котором первая, отрицаемая противоположность при переходе во вторую только и обретает истинный смысл и реальность. И эти четыре пары антитетических высказываний соответствуют четырем "переходам", образующим триединство: от Дао, рождающего единицу, до рождения тройкой "десяти тысяч вещей" (42). Дао — 1: знание, 1-2: способность (сила), 2-3: достаточность (в числовом выражении ограничение тройкой, равнозначной единице) и действие (осуществленность, оформленность единого), 3 — все множество вещей: долголетие, нескончаемо много лет жизни.

Под "умным" — чжи имеется в виду обладатель предметного знания. Оно у Лаоцзы заменяется глупостью, чтобы на их грани обрести "просвет" — высшее знание. В семантике "силы" — ли акцент на физической силе, тогда как "мощь" — цян, помимо значения физической силы, указывает еще на китайское акме — "сорокалетний возраст" — расцвет всех сил. Тезис о необходимости "знать то, чего достаточно", повторяется в главах 44 и 46. Раздваивается смысл в высказывании о "воле". Чисто грамматически вполне допустим перевод: "кто действует с

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание