Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Коллектив авторов
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"


говорится об "отличии от остальных людей".

Источник: Лаоцзы. "Обрести себя в Дао", 2000, стр. 153

21. "Все вмешается великой добродетелью, и в этом она следует лишь Дао..."

Все вмешается великой добродетелью, и в этом она следует лишь Дао. Дао в смысле вещи всецело смутно и расплывчато. И в нем, таком смутном и расплывчатом, есть образы! И в нем, таком расплывчатом и смутном, есть вещи! И в нем, таком глубоком и неясном, есть сгущенность! Его сгущенность обладает высшей подлинностью. В нем все является реальным. Издревле и доныне не исчезает его имя. Так оно собирает множество великих. Откуда мне известно, каким видом обладает множество великих? Отсюда.

Комментарий И.И. Семененко

О месте этой главы в "Даодэцзине" см. комментарий к главе 14. В первой строке — общая характеристика добродетели, своего рода формулировка темы главы, а от нее сразу переход к понятию "Дао, в смысле вещи", и уже ему посвящается вся средняя основная часть. Очевидно, что добродетель — это и есть "Дао в смысле вещи". Данное тождество подтверждается характеристикой добродетели как "великой" и в то же время "вмещающей". О семантике этих определений, приравнивающих добродетель к пустой емкости, см. главу V первого раздела книги. В его первой главе рассмотрено и понятие "вещи" в связи с намеченным здесь триединством "образа", "вещи" и "сгущенности". Определение добродетели как "Дао в смысле вещи" складывается из "пары" противоположностей: с одной стороны, Дао "глубоко", "расплывчато", "смутно" и "неясно", а с другой — отличается наличием "образа", "вещи" и "сгущенности". "Образ" — сян указывает на "форму", "фигуру", "портрет", "лицо", на нечто очерченное, отграниченное, имеющее свой "лик". В семантике "вещи" — у особенно важны значения: "предмет", "сорт", "признак", в глагольной функции — "определить", "квалифицировать" и "выбирать". Семантический спектр "сгущенности" — цзин в исходном смысле — "отборный, очищенный рис", таков: "чистый", "рафинированный", "без примеси", "отборный", "утонченный", "ясный", "тщательный", "отделанный", "сгущенный", "эссенция", "экстракт", "семя", "сперма", "дух", "душа", "энергия". В этом понятии на первый план у Лаоцзы выходят "чистота", "ясность", "беспримесность", совпадающие с предельной концентрацией, сгущенностью. Исходным и потому ведущим в нем является именно сгущение, которым и достигается абсолютная чистота, тождественная полноценной единичности — единому. То что цзин есть прежде всего "сгущенность", доказывает его синонимичность другому важнейшему понятию — "дыхание", главным достоинством которого является именно концентрация (10), означающая "гармонию" — "смесь", сведение к одному, то есть ту же концентрацию противоположностей (42). Будучи "Дао в смысле вещи", добродетель выступает его определенностью, концентрирующей, сосредоточивающей в себе полную безобразность, беспредметность и затемненность ("неясный" в исходном значении — "темный", "тусклый", "сумрак") с совершенной оформленностью, предметностью и ясностью. Это смыслообраз Дао как лиминальной единицы, в которой движение — создание структуры тождественно покою — бесструктурному целому.

"Подлинность" — чжэнь означает: "соответствующий действительности", "истинный", "фактический", "правда", "подлинный вид", "истинная сущность" и относит "Дао в смысле вещи" к тому, что есть на самом деле, к истинной бытийности. А словом "реальный" переводится "доверие" — синь, которое является также "вестью", откровением Дао, тождественным указанному выше подлинному бытию. Это и составляет вечное "имя" Дао.

Строка: "Так оно собирает множество великих" допускает и второй вариант перевода: "Так делается зримым прародитель множества". Но он более натянут, чем первый. Перевод зависит от понимания слова фу — "великий". Из его семантики непосредственно не следует другое возможное значение: "отец отцов", идущее от более поздних источников. И выражение "множество великих" больше соответствует контексту "Даодэцзина". Это "множество" начинается с "четырех великих" (25), ибо к нему у Лаоцзы относится уже превышающее первые три числа, и оно указывает на все множество вещей в момент их рождения, когда они еще являются "чашами", на которые "рассыпается первозданное" (28).

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249 гг.) в переводе И. И. Семененко

"...лишь Дао" — великая означает щель, пустоту. Лишь когда считают пустоту добродетелью, способны действовать в соответствии с Дао.

"...всецело смутно и расплывчато" — в "смутном", "расплывчатом" выражается восхищение отсутствием формы и связанности.

"...вещи" — начало вещей — в бесформенном, и они получают завершение благодаря несвязанности. Обретая таким образом свое начало и завершение, десять тысяч вещей не знают, почему это происходит. Поэтому и говорится: "И в нем, таком расплывчатом и смутном, таком смутном и расплывчатом, есть образы!".

"...сгущенность!" — в "глубоком", "неясном" выражается восхищение глубоким и далеким. Глубокое и далекое не может быть увидено. Но десять тысяч вещей благодаря ему становятся видимыми и определяется их подлинная сущность. Поэтому и говорится: "И в нем, таком глубоком и неясном, есть сгущенность".

"...реальным" — реальное — это реальное свидетельство. Вещи возвращаются к глубокому и неясному, и достигается предел подлинной сгущенности, определяется природа десяти тысяч вещей. Поэтому и говорится: "Его сгущенность обладает высшей подлинностью. В нем все является реальным".

"...имя" — высшая подлинность в своем пределе не может получить имени. Безымянное тогда и будет ее именем. Издревле и доныне именно таким образом все получало свое завершение. Поэтому и говорится: "Издревле и доныне не исчезает его имя".

"...собирает множество великих" — множество великих — это начало вещей. По безымянному судят о начале вещей.

"Отсюда" — это указывает на сказанное выше. Как я узнаю, что начало вещей заключается в неналичии? Узнаю отсюда.

Источник: Лаоцзы. "Обрести себя в Дао", 2000, стр. 153

22. "Изогнутое цело, кривое прямо, пустое полно, ветхое ново, в малом обретают, при многом заблуждаются..."

Изогнутое цело, кривое прямо, пустое полно, ветхое ново, в малом обретают, при многом заблуждаются. Поэтому Премудрый человек держит в объятиях единое и в этом выступает образцом для Поднебесной. Себя не видит и поэтому находится в просвете; не считает себя правым и поэтому заметен; не хвастается и поэтому заслужен; не зазнается и поэтому всех старше. Он не соперничает и поэтому никто не может с ним соперничать. Разве не имеют смысла сказанные в древности слова о том, что изогнутое цело? К истинно целому и возвращаются.

Комментарий И.И. Семененко

В первых шести парадоксальных высказываниях последнее явно отличается по смыслу от пяти предыдущих, подытоживая главную заключенную в них мысль. Отрицание "многого" как ценности предметного бытия (5,57,65,75) свидетельствует о том, что перед этим речь идет о "переворачивании" предметных ценностей. Неценимые человеческим миром изогнутость, кривизна, пустота, ветхость, малость приравниваются каждая своей почитаемой в нем противоположности. Это полностью соответствует пребыванию

Читать книгу "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов" - Коллектив авторов бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Внимание