Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
- Автор: Майкл Кайзер
- Жанр: Разная литература
- Страниц: 996
- Добавлено: 12.03.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
die-hard/diehard – твердокаменный/слепо преданный. A ~ member of a party – оруженосец какой-л. партии/какого-л. движения. Прожжённый противник кого-чего-л. – a ~/dyed-in-the-wool opponent of sb/sth. См. «ultraist», «dyed-in-the-wool».
die-off – не только «падёж», но и «валеж/валёж» (р. п. – а/-а и – у/-у). Летось здеся валёж был, в иной деревне не осталось ни единого копыта (СРНГ) – Last year we had a ~. In some villages not a single hoof was left. Валёж на скотину – a ~ of cattle. Много валёжу (СРНГ) с самогону-то – The ~ from moonshine is high/по-простому: A lot of people die off from that there moonshine. Говорят, где-то поблизости какой-то валёж на овец ходит (СРНГ) – There‘s talk that somewhere around here there‘s a ~ of sheep making the rounds.
diesel fuel – не только «дизельное топливо», но и «соляра/солярка».
differ – to ~ – разнствовать с кем-л. в чём-л. (устар.). Конец романа очень разнствут с началом, в коем особенно много чепухи (М. Горький). The end of the novel differs quite a bit from the beginning where there‘s a great deal of nonsense. Мы с ним резко разнствуем в наших взглядах на политику.
difference – what a ~ a day (year etc.) makes! Вот как перевернулось дело в течение одного года! (Н. Добролюбов). Sth does not/will not make any ~ – что-л. важности не составляет (не составит). A day or two won‘t make any difference. Да уж денёк-другой важности не составит (М.-П.). Где ты хочешь сидеть? – Без разницы. – Where do you want to sit? – It doesn‘t make any ~/I don‘t care. ~s – иногда можно перевести как «противоречия». Но ~ между Германией и Францией сразу обострились (А. Р.). But the ~s between Germany and France immediately took on a sharper edge/became more pronounced. To have one‘s ~s with sb – вступать (-пить) с кем-л. в противоречия. См. «odds/to be at ~ with».
different – here things are ~ than where you‘re at! – здесь вам не тут! (не забывайте, где находитесь, ведите себя пристойно!; СРА). To be ~ – не только «отличаться от кого-чего-л.», «быть неодинаковым с кем-чем-л.», но и «рознить от кого-чего-л., с кем-чем-л.». Она от всей семьи рознит (Э. С.) – She‘s different than the rest of her family. To treat sb/sth ~ly – рознить кого-что-л. от кого-чего-л. (делать различие между кем-чем-л.; отличать одного/одно от другого). Рознить приёмных детей от своих (Э. С.) – to treat one‘s adopted children differently from one‘s own.
differentiate – to ~ between/to draw a line between – It‘s important to differentiate between these two concepts. Важно разграничить эти два понятия. Провести/положить (раздельную) черту между чем-л. Нельзя провести верной, определённой черты между здравою и безумною мыслию (В. Одоевский). It is impossible to draw a true, precise line between sane and insane thought. Полагать раздельную черту между делом и убеждениями (С.-Щ.). To draw a dividing line between business and convictions.
difficult – a ~ child/youth – трудновоспитуемый ребёнок/подросток. To become incredibly ~/demanding/fickle/capricious/to just be impossible (to please) – раскапризничаться. Её дети ~лись. Her children have become so difficult/demanding/are now just impossible (to please). Его жена раскапризничалась – His wife has become impossible/impossibly fickle/his wife has hit the “capricious” button (has gone into the “capricious” mode). См. «testy/touchy».
difficulty – with great – не только «с большим трудом», но и «через великую силу». To complain about having ~ doing sth – пожаловаться на трудности с дыханием и глотанием – breathing and swallowing. См. «trouble/to have ~ doing sth».
dig – подковырка, колкость. To get a ~ in – подковырнуть кого-л. (В. Личутин); запустить, подпустить пику кому-л.; подпустить шпильку; подколоть кого-л., всучить щетинку; кольнуть кого-л. словцом (М.-П.). В каждое слово щетинку всучить (М.-П.). См. «needle/to ~ sb». To exchange ~s – обмениваться колкостями/подковырками.
dig – to ~ – Start diggin‘ your grave!/call the undertaker! Рой могилу! (готовься к худшему; СРА).
dig – to ~ sb/sth – кто-что-л. прикалывает кого-л. Меня прикалывает этот фильм (он мне нравится; БСРЖ). I dig that film. См. «crazy/to be ~ about», «тащиться от кого-чего-л.».
dig – to ~ sb a hole/to ~ a hole for sb – не только «рыть кому-л. яму», но и «рыть кому-л. (перед кем-л.) канаву» (стремиться причинить вред кому-л., копать яму кому-л.; СРНГ).
dig – to ~ ditches – не только «рыть канавы», но и просто «канавить». Канавить поля, дорогу – to ~ ditches around the fields/along the road. Дорога канавлена по обе стороны (В. Д./СРНГ) – There is a ditch along each side of the road.
dig in – to ~ – (1) рубать (много, быстро есть). Dig in, guys! Рубайте, ребята! You‘re really digging in! Ну ты рубаешь же! Ботать (жадно, быстро есть что-л.). Ботай-ботай! (СРНГ) – C‘mon (come on), dig in! На, ботай! (грубоватое приглашение к еде; СРНГ) – Here, have at it!/Here, scarf away! NB: такой перевод подходит для повелительного наклонения. См. «have/to ~ at it», «scarf/to ~ sth down». См.