Сад принцессы Сульдрун - Джек Холбрук Вэнс
Легендарный фэнтезийный цикл, который встает рядом с «Дюной» и «Властелином колец».Впервые на русском один из лучших циклов классика фэнтези Джека Вэнса – трилогия «Лионесс». Первый том содержит роман «Сад принцессы Сульдрун». Исторя посвящена Старейшим островам, что существовали еще до короля Артура, а ныне лежат на дне Атлантики. Мир, где колдуны, фейри, рыцари и лорды плетут дворцовые интриги. Жестокий король Казмир желает получить власть над всеми десятью враждующими королевствами и готов использовать для своих целей даже собственную дочь. Когда она отказывается, он запирает ее в королевском саду, где она встречает свою любовь – пропавшего принца одного из государств.Десять королевств Старейших островов, расположенных недалеко от Британии, Ирландии и Аквитании, соперничают друг с другом за власть. Безжалостный король Лионесса Казмир намерен заключить союзы, выдав замуж свою прекрасную дочь Сульдрун. Но Сульдрун, обладающая такой же решительностью, как и ее отец, бросает вызов ему и его амбициозным планам. Казмир заточает ее в одичавшем саду, ее любимом месте, и именно здесь она встретит свою любовь, что приведет к трагедии.«Возьмите обреченную принцессу, лишенного прав принца и злого короля, мстительного мага и печальную ведьму, добавьте фейри, огров, волшебных существ, коварных баронов, странников, которые не те, кем кажутся, разбойников, сирот и расу суровых воинов, враждующих со всем человечеством. Еще добавьте политику, заговоры, убийства, битвы и осады, а затем поместите все это в мифический архипелаг за западным морем и до времен короля Артура. Джек Вэнс соединяет нити сказок и языческих мифов, сплетая эпический гобелен приключений и интриг на Старейших островах. И в результате получился шедевр». – Мэтью Хьюз«Винтажная работа автора – лучшее, что было написано. Вэнс никогда не подводит». – Фрэнк Герберт«Современная классика от одного из величайших писателей фэнтези и научной фантастики». – Раймонд Фэйст«Один из лучших и наиболее влиятельных писателей-фантастов XX века». – Терри Пратчетт
- Автор: Джек Холбрук Вэнс
- Жанр: Научная фантастика / Фэнтези
- Страниц: 147
- Добавлено: 14.09.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Сад принцессы Сульдрун - Джек Холбрук Вэнс"
Рядом прошел переодетый перепелом торговец пирожками; Карфилиот приобрел расстегай с потрохами, уплатив серебряной пуговицей своего жилета. Он принялся жевать расстегай, стоя у входа в гостиницу и бросая надменные и презрительные взгляды на разнузданную толпу.
Шайка молодых людей не преминула заметить неприязненное выражение на лице герцога и окружила его:
– Эй, ты! Сегодня карнавал! Почему ты не веселишься, а торчишь как пугало огородное?
Другой заорал:
– Смотрите! У него нет плюмажа! Даже хвостовых перьев нет? На фестивале их обязан носить каждый!
– Правила нужно соблюдать! – заключил третий. – Давай-ка этим займемся! – Заступив Карфилиоту за спину, он попытался заткнуть за пояс герцогу длинное белое гусиное перо. Карфилиот, не терпевший фамильярностей, оттолкнул юнца.
Приятелей обиженного молодого человека это только подзадорило; началась потасовка, сопровождавшаяся оскорбительными выкриками, проклятиями и ударами.
С площади раздался суровый окрик:
– Это еще что такое? Прекратить безобразие! – Проезжая мимо в украшенной трепещущими перьями карете, сумасшедший король Дьюэль собственной персоной приказал остановиться, чтобы навести порядок.
Один из молодых проказников закричал:
– Этот бродяга, одетый как палач, сам во всем виноват! Он отказывается носить хвостовые перья! Мы хотели ему пособить, ссылаясь на указ вашего величества, а он заявил, что все эти перья следует засунуть вашему величеству в задницу!
Король Дьюэль обратил внимание на Карфилиота:
– Он употребил такое выражение? Это невежливо. Нам известны, однако, средства, прививающие должное почтение к царственным особам. Стража! Ко мне!
Карфилиота схватили и перегнули через скамью. В его штанах сзади вырезали большую дыру, и ему в ягодицы воткнули десятки перьев всевозможных размеров и самой разнообразной расцветки, в том числе даже пару очень дорогих, страусовых. Наконечники перьев были заточены и зазубрены наподобие игл дикобраза, чтобы они не выпадали, причем, будучи воткнуты, перья поддерживали одно другое, и по завершении экзекуции плюмаж задорно торчал из задницы Карфилиота во всем великолепии.
– Превосходно! – захлопал в ладоши король Дьюэль. – Роскошный хвост, можешь им гордиться. А теперь ступай! Сегодня праздник – иди танцуй, веселись! Твоя внешность больше не оскорбляет взор.
Королевская карета тронулась и покатилась дальше. Критически рассмотрев Карфилиота, молодые люди согласились с тем, что плюмаж отвечал духу фестиваля, и тоже пошли своей дорогой.
Болезненно морщась на каждом шагу, Карфилиот вышел к перекрестку у окраины города. Надпись на заостренной доске, приколоченной к столбу, указывала направление на Аваллон.
Карфилиот ждал на перекрестке, выдирая по одному перья из задницы.
Из города выезжала телега; лошадью правила старая крестьянка. Подняв руку, герцог остановил телегу:
– Куда вы едете, бабушка?
– В деревню Фильстер, что в Берложьей Округе, если тебе хочется знать.
Карфилиот показал палец, украшенный кольцом:
– Посмотри внимательно на этот рубин!
Старуха пригляделась:
– Чудный самоцвет, горит красным пламенем! Когда такие камни лежат глубоко под землей, пока их еще никто не нашел, они, наверное, сами светятся в темноте?
– А теперь еще одно чудо: на этот рубин, хоть и небольшой, можно купить двадцать лошадей и телег, таких, как твоя.
Крестьянка моргнула:
– Что ж, придется поверить тебе на слово. Разве ты стал бы задерживать меня по дороге домой, чтобы рассказывать басни?
– Теперь слушай внимательно: я собираюсь предложить тебе сделку, но для того, чтобы понять мое предложение, его нужно выслушать до конца.
– Давай, говори! Я могу думать о трех вещах одновременно, и у меня даже голова не болит.
– Мне нужно добраться до Аваллона. У меня болят ноги; я не могу идти или сидеть на лошади. Я хотел бы доехать до Аваллона в твоей телеге. Если ты привезешь меня в Аваллон, я подарю тебе кольцо с рубином.
Старуха подняла указательный палец:
– У меня предложение еще лучше! Мы поедем в Фильстер, где мой сын Раффин положит на телегу мягкую подстилку из соломы и отвезет тебя в Аваллон. Чтобы за моей спиной никто не шептался и не хихикал.
– Это меня вполне устроит.
Увидев гостиницу «Кот-рыболов», Карфилиот спрыгнул с телеги и отдал кольцо с рубином Раффину, который тут же уехал.
Герцог зашел в вестибюль гостиницы. За стойкой стоял громадный увалень на две головы выше Карфилиота, с громадной красной рожей и громадным пузом, покоившимся на стойке. Он смотрел на вошедшего сверху вниз глазками, напоминавшими серые окатыши:
– Что вам угодно?
– Я хотел бы встретиться с Ругхальтом – человеком с больными коленями. По его словам, вы должны знать, где его можно найти.
Тучному великану не нравились манеры Карфилиота. Он отвернулся и некоторое время стучал пальцами по стойке, после чего резко сказал:
– Ругхальт скоро придет.
– Как скоро?
– Через полчаса.
– Я подожду. Я заметил у вас в кухне куриц на рашпилях. Принесите мне жареную курицу, ломоть свежего хлеба и флягу доброго вина.
– Платите вперед.
– Заплачу, когда придет Ругхальт.
– Значит, я подам курицу, когда придет Ругхальт.
Карфилиот бешено отвернулся, бормоча ругательства; великан продолжал смотреть на него сверху с недружелюбным безразличием.
Карфилиот уселся на скамью перед гостиницей. Наконец, осторожно переставляя ноги и время от времени шипя от боли, показался Ругхальт. Герцог наблюдал за его приближением, слегка нахмурившись. На старом палаче был потертый серый сюртук педагога.
Карфилиот поднялся на ноги – удивленный Ругхальт замер:
– Что вы здесь делаете – и в таком виде?
– Меня сюда привели предательство и черная магия – что еще? Приведи меня в приличную гостиницу – эта годится только для кельтов и прокаженных.
Ругхальт дернул себя за подбородок:
– Лучшей гостиницей считается «Черный бык» у Большого выгона. Но там дерут втридорога; вам придется платить за ночлег серебром.
– У меня нет с собой никаких денег – ни серебра, ни золота. Ты должен предоставить мне средства, пока я не получу кредит.
Ругхальт поморщился:
– По сути дела, «Кот-рыболов» не так уж плох. Старина Герди производит неприятное впечатление только с первого взгляда.
– К дьяволу! Эта хибарка воняет гнилой капустой и дерьмом. Веди меня к «Черному быку».
– Ладно, ладно. Ох, мои бедные ноги! Долг призывает вас идти.
В гостинице «Черный бык» Карфилиот нашел помещение, отвечавшее его потребностям, хотя Ругхальт зажмурился, когда услышал, сколько придется платить за этот номер. Галантерейщик подыскал костюм, подобающий достоинству герцога; тем не менее, к вящему огорчению Ругхальта, Карфилиот отказался торговаться, и Ругхальту пришлось уплатить портному, медленно отсчитывая монеты дрожащими пальцами.
Карфилиот и Ругхальт уселись за столом перед входом в гостиницу, наблюдая за проходящими мимо обитателями столицы Даота. Ругхальт заказал две половинные кружки эля.
– Подождите-ка! –