Полное собрание рассказов - Владимир Владимирович Набоков
Английское собрание короткой прозы Владимира Набокова (1899-1977), выпущенное сыном писателя в 1995 год); хорошо известно на Западе. Однако на русском языке, на котором 11абоков написал большинство своих рассказов, книга долгое время не издавалась. Благодаря многолетней работе исследователей составленный Дмитрием Набоковым том пополнялся новыми произведениями, в результате чего к 2008 году под одной обложкой удалось собрать свыше шестидесяти рассказов, написанных Набоковым в 1920-1951 годах в европейской эмиграции и в Америке. Кроме известных произведений, в настоящем полном собрании рассказов представлены редкие ранние сочинения, а также предисловия и заметки Набокова из английских сборников. В Приложении публикуются сочинения, не входившие в предыдущие сборники рассказов. Издание снабжено предисловием и примечаниями Д. Набокова, значительный свод сведений читатель найдет также в комментариях редактора и составителя сборника Андрея Бабикова. Английские рассказы печатаются в переводе Геннадия Барабтарло, подготовленном при участии Веры Набоковой.Сохранены особенности орфографии, пунктуации и транслитерации переводчика.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
- Автор: Владимир Владимирович Набоков
- Жанр: Классика / Разная литература
- Страниц: 230
- Добавлено: 24.11.2023
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Полное собрание рассказов - Владимир Владимирович Набоков"
Краутвурм (по‐немецки) – капустный червяк.
106
Здесь кроется не одна только лингвистическая связь с как будто ни к селу ни к городу упомянутым мертвым дикобразом в конце первой главы, которую нельзя обойти вниманием. Греческое (и научное) название дикобраза – hystrix, и таким образом, шиншилла как бы «дикобразо-образна». Эти две линии сходятся в конце рассказа («два дикобразных грызуна…»).
107
«Le roman du Chevalier de la Charette», роман в стихах Кретьена де Труа. В дальнейших описаниях звездной альпинистики то и дело поминаются образы и герои старых рыцарских романов.
108
«Откуда страннику нет пути назад».
109
«стуча… и т. д.» – один из тех случаев, когда для бледной передачи одного каламбура требуется полдюжины слов (и примечание). «Hobnailnobbing» оригинала представляет собой портманто из двух слов: «hobnob» (водить компанию с кем, знаться) и «hobnail» (шипы на сапогах альпиниста).
110
Я лучше по‐французски. Вот, прибываем мы…
111
В книжной версии: Драузи.
112
Т.е. одолевала. Это выражение из песни второй пушкинской «Полтавы» («Заутра казнь. Но без боязни / Он мыслит об ужасной казни; / О жизни не жалеет он. / Что смерть ему? желанный сон. / Готов он лечь во гроб кровавый. / Дрема долит <…>») повторится у Набокова в «Трагедии господина Морна» (1924) и в «Приглашении на казнь» (1935).
113
Berg Collection / Vladimir Nabokov papers / Manuscript box 1. Впервые: Набоков В. Полное собрание рассказов. СПб.: Азбука, 2016. С. 726.
114
«Несколько слов об убожестве советской беллетристики и попытка установить причины оного» – c критикой Гладкова, Сейфуллины, Пильняка и др. советских авторов.
115
Набоков В. Письма к Вере. М., 2017. С. 105–106.
116
Ср. в «Других берегах»: «В окно видать поденщиц в платках, выпалывающих ползком, то на корточках, то на четвереньках, садовые дорожки: до рытья государственных каналов еще далеко. Иволги в зелени издают свой золотой, торопливый, четырехзвучный крик» (Гл. 4, подгл. 1).
117
Впервые: Набоков В. Человек остановился / Публ. Г. Барабтарло // Esquire. 2015. № 110. С. 26–28. Для настоящего издания текст рассказа выверен по беловому автографу (с незначительной правкой); конъектуры даются в угловых скобках (Berg Collection / Vladimir Nabokov papers / Manuscript box 2). В верхней части первой страницы оставлено место для заглавия и, возможно, для двух-трех вводных предложений. Слова «бурдава», «халтежный», «хабана», по всей видимости, – набоковские неологизмы, лишь имитирующие просторечные и областные выражения (оригинальная дореформенная орфография настоящей публикации воспроизводит авторское написание этих слов).
118
Berg Collection of English and American Literature. Vladimir Nabokov papers / Manuscript box / Diaries, 1943–1973 (перевод мой – А. Б.). Печатается по изданию: Набоков В. Сквозняк из прошлого / Пер., коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2023. С. 198–199.
119
Литературные пародии. <1.> Зуд. 2. Покупка сардинки нэпманом // Новое русское слово (Нью-Йорк), 17 октября 1940 г. (с. 4); 19 октября 1940 г. (с. 6). Первая из двух пародий была републикована в следующей публикации: Зуд / Публ., примеч. О. Сконечной // Литературное обозрение. 1999. № 2. С. 11. В настоящем издании пародии печатаются по тексту первых газетных публикаций с исправлением опечаток.
120
Бойд Б. Владимир Набоков. Американское годы. С. 22.
121
В тексте «попался в просак».
122
Фр. vieux bronze – старая бронза.
123
«Аннунциата» – название незавершенного романа Н. В. Гоголя, из которого был опубликован отрывок «Рим» (1842). Сантиссима-Аннунциата – распространенный в Италии эпитет Богоматери, связывающий ее с Благовещением. В романе «Под знаком незаконнорожденных» Набоков приводит название вымышленного популярного романа «Аннунциата», отсылающего к «Песни Бернадетте» (1941) Франца Верфеля.
124
Высмеивается еще одно повествовательное клише.
125
Примечательно, что тем же образом у Набокова кончает с собой отвергнутая Ваном Вином Люсетта в «Аде» (1969).
126
Ср. в «Изобретении Вальса» (1938) Набокова слова Министра: «Я хочу, чтобы тутчас, тутчас был доставлен сюда этот Сильвио! <…> Изобра, изобру, изобри —»
127
Мы опускаем абзац о принципах транслитерации, относящийся исключительно к английским переводам рассказов. Далее примечания Д. Набокова, составленные им в 1995 г. и перемежаемые заметками автора (соответственно «Д. Н.» и «В. Н.» в подписях), приводятся с некоторыми сокращениями и в нескольких случаях с исправлением неточностей. Здесь и далее – прим. ред.
128
Набоков В. Переводы. Николка Персик. Аня в Стране чудес / Заметка, примеч. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2023.
129
В написании фамилии ошибка, имеется в виду Татьяна Евгеньевна Сегеркранц (1888–1978), урожденная баронесса Рауш фон Траубенберг. Ее муж, Сергей Карлович Сегеркранц (1874–1940?), в годы Первой мировой войны командовал 3‐м Елисаветградским гусарским полком.
130
Д. Набоков имеет в виду следующее место в конце первой главы романа: «“Кстати, кто она была такая?” – “Молодая замужняя женщина. Продолжалось неполных два года, до бегства из России. Она была так хороша, так мила – знаете, большие глаза и немного костлявые руки, – что я как‐то до сих пор остался ей верен. От стихов она требовала только ямщикнегонилошадейности, обожала играть в покер, а погибла от сыпного тифа – Бог знает где, Бог знает как…”» (Набоков В. Дар / Заметка, примеч. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2022. С. 110).
131
См. комментарии редактора к рассказу в настоящем издании.
132
См. комментарии редактора к рассказу в настоящем издании.
133
В «Ардисе» «Трагедия господина Морна» так и не была издана. Впервые она увидела свет в журнале «Звезда» в 1997 г.; заново сверенный по архивной рукописи и машинописи текст трагедии с дополнительными материалами был опубликован в издании: Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме / Сост., предисл., коммент. А. Бабикова. СПб., 2008.
134
Рассказ был опубликован 27 апреля 1924 г. в воскресном номере «Руля».
135
Ошибочное указание, рассказ был включен в сб. «Возвращение Чорба».
136
В английском переводе рассказ называется «Details of a Sunset» – «Подробности заката».
137
«Защита».
138
Сб. «Возвращение Чорба» вышел в декабре 1929 г., в выходных данных указан 1930 г.
139
Роман Ж.‐П. Сартра вышел в 1938 г.
140
Для сопоставления (фр.).
141