Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь

Ли Жу-чжэнь
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Боги ведут себя как люди: ссорятся, злословят, пишут доносы, пренебрегают своими обязанностями, и за это их изгоняют в мир смертных.Люди ведут себя как боги: творят добро, совершенствуют в себе хорошие качества, и благодаря этому становятся бессмертными.Красавцы с благородной внешностью оказываются пустыми болтунами. Уроды полны настоящей талантливости и знаний. Продавец понижает цену на товары, покупатель ее повышает. Рыбы тушат пожар. Цветы расцветают зимой.Все наоборот, все поменялось местами, все обычные представления сместились.В такой необычной манере написан роман Ли Жу-чжэня «Цветы в зеркале», где исторически точный материал переплетается с вымыслом, а буйный полет фантазии сменяется учеными рассуждениями. Не случайно, что в работах китайских литературоведов это произведение не нашло себе места среди установившихся категорий китайского романа.Продолжая лучшие традиции своих предшественников, Ли Жу-чжэнь пошел дальше них, создав произведение, синтетически вобравшее в себя черты разных видов романа (фантастического, исторического, сатирического и романа путешествий). Некоторые места романа «Цветы в зеркале» носят явно выраженный публицистический характер, особенно те его главы, где отстаивается определенный комплекс идей, связанных с вопросом о женском равноправии.

Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь"


мать живы, не отправляйся в далекое путешествие».

402

Му – мера площади, равная 0,6 га.

403

Придворное мыло – лучший сорт мыла, который изготовлялся из гусиного жира. Как передает традиция, этим мылом, придающим коже свежесть и блеск, пользовались чиновники, готовящиеся пойти во дворец на аудиенцию к императору.

404

Ван Бо – ученый и известный поэт VII в.

405

Чжунлин – уездный город в нынешней провинции Цзянси.

406

Чунъян – народный праздник девятого числа девятого лунного месяца, день поминовения предков.

407

Следует иметь в виду, что существовало положение, согласно которому начальники областей и уездов, а также другие чиновники не назначались на должность в ту местность, откуда они сами были родом. Делалось это для того, чтобы многочисленная родня и знакомые не оказывали влияния на данного чиновника и не могли бы пользоваться его покровительством для своей личной выгоды.

408

Рыцари меча – благородные люди, которые очень часто во имя справедливости приходили на помощь притесняемым правительством или местными чиновниками людям, делали добрые дела, помогая обиженным и обездоленным. Нередко в роли таких рыцарей выступали и разбойники. Люди эти, как передает традиция, искусно владели оружием и, в результате длительной тренировки, могли бегать с удивительной скоростью, взбираться по высоким отвесным скалам, совершать огромные прыжки в высоту. Благодаря этому искусству люди часто наделяли таких рыцарей сверхъестественными силами, считая, что они могут летать по воздуху и совершать чудеса.

409

Цзы-сяо – букв. «фиолетовый шелк».

410

Хун – букв. «красный».

411

«Тин» по-китайски «беседка».

412

В Старом Китае при жертвоприношениях различным божествам, так же как и при жертвоприношениях духам предков, было принято сжигать сделанные из бумаги изображения монет, домашней утвари, одежды, слуг, лошадей и т. п. Считалось, что все это, сгорая, принимает свой настоящий облик и служит божествам или духам предков в их загробной жизни.

413

«Отступить на три шэ» – выражение, означающее, что человек по каким-либо соображениям не смеет состязаться, мериться силами или вступать в бой с кем-нибудь. «Шэ» – так в древности назывался переход войск во время марша, равный пятнадцати километрам.

414

Шилан – название должности, начальник какого-либо отделения в палатах и приказах.

415

Юйши – должностное лицо, в функции которого входило следить за поступлением налогов и за общественной нравственностью.

416

Чаочжоу – в нынешней провинции Гуандун.

417

Цаньцзюнь – помощник начальника уезда.

418

Сюйчжоу – в нынешней провинции Хэнань.

419

Лючжоу – в нынешней провинции Гуанси.

420

Гуйцзи – старое название округа Шаосин в провинции Чжэцзян.

421

Улинь – в современной провинции Гуанси.

422

Чанчжоу – район в нынешней провинции Цзянсу.

423

Ханьлинь – высшее ученое звание, член придворной Палаты ученых.

424

Сюеши – советник при императоре по делам образования.

425

Чжуншу – название должности, сановник, ведавший при дворе государственной перепиской.

426

Человек, имеющий братьев или сестер, обычно носит имя, состоящее из двух слов. Часто родным сестрам дают такие имена, один из компонентов которых является общим для их имен (о китайских именах см. детские имена).

427

Цзюньчжоу (ныне Цзюньсянь) – город в провинции Хубэй.

428

Утайшань – горы в провинции Шаньси.

429

Малый Инчжоу – вымышленное название. В китайской мифологии Инчжоу – один из священных островов, обитель бессмертных. Назвав так горный район, в котором скрывались войска Ло Чэн-чжи, призванные восстановить на престоле законного императора, автор как бы намекает на благородство Ло Чэн-чжи и его людей, на правоту их дела.

430

Не Инь-нян – одна из героинь старых новелл, девушка-рыцарь эпохи Тан. Рассказывают, что Не Инь-нян с детства овладела рыцарским искусством и была в нем так совершенна, что могла расправляться с тиграми и барсами. Не Инь-нян всегда заступалась за обездоленных и несправедливо обиженных людей, убивала обидчиков, оставаясь при этом невредимой и неуловимой.

431

Хун-сянь – один из женских персонажей старых новелл, девушка – рыцарь меча эпохи Тан. Рассказывают, что Хун-сянь одно время была служанкой военачальника области Лучжоу. Когда ее хозяину стало известно, что военный губернатор области Вэйбо, некий Тянь Чэн-сы собирается напасть на его область, он был очень опечален этим обстоятельством, так как знал, что противник превосходит его своими силами. Тогда Хун-сянь вызвалась помочь своему господину. Ночью она пробралась в стан врага, сумела проникнуть в шатер, где спал Тянь Чэн-сы, взяла со стола золотую шкатулку, а на подушке рядом со спящим Тянь Чэн-сы оставила визитную карточку своего господина. На следующий день Тянь Чэн-сы получил от губернатора Лучжоу свою шкатулку и письмо, в котором тот извинялся за поступок своей служанки. «Если простая служанка из Лучжоу сумела ночью пробраться в мой шатер и выкрасть шкатулку, то какой же ловкостью и умением должны обладать воины Лучжоу», – подумал про себя Тянь Чэн-сы и отказался от нападения на Лучжоу.

432

Дучжаотао – пограничный военный чин.

433

Имеется в виду историческое предание о первом советнике княжества Чжэн (VII–V вв. до н. э.). Гунсунь Цяо, второе имя которого Цзы-чань. Княжество Чжэн занимало очень невыгодное стратегическое положение между княжествами Чу и Цзинь и тем самым находилось под постоянной угрозой нападения со стороны того или другого княжества. Однако Цзы-чань умело лавировал между князьями этих княжеств и, пользуясь даром своего красноречия, проводил политику, в результате которой княжество Чжэн десятки лет не подвергалось нападению

Читать книгу "Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь" - Ли Жу-чжэнь бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Классика » Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь
Внимание