Час тьмы - Барбара Эрскин
Люси недавно потеряла любимого мужа Ларри и теперь пытается преодолеть отчаяние и жить дальше. Чтобы отвлечься, она решает написать биографию военной художницы Эвелин Лукас, чей автопортрет Ларри незадолго до смерти приобрел на аукционе. Заручившись помощью внука Эвелин Майка, который унаследовал коттедж художницы, Люси с головой погружается в старые дневники Эви, и перед нами разворачивается поразительная история любви, которая началась в страшные военные годы и не угасла спустя десятилетия. Но в работу Люси вмешиваются потусторонние силы, и теперь, чтобы выяснить правду, ей придется схлестнуться с призраками прошлого…Духи тьмы и призраки давно ушедшей любви добавляют к реализму чудесного романа Барбары Эрскин чуточку магии и волшебства.
- Автор: Барбара Эрскин
- Жанр: Классика / Ужасы и мистика
- Страниц: 143
- Добавлено: 24.04.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Час тьмы - Барбара Эрскин"
– Я помню, что забрал их у тебя. Ты сделала дубликаты? – В голосе невольно проскользнуло отвращение.
Шарлотта проигнорировала вопрос.
– Я звонила в офис. Там сказали, что ты взял отпуск и работаешь из дома. Поразились, что я не знаю. Пришлось сослаться на девичью память. – Она оценивающе оглядела кухню. – Такой же бардак, как и раньше, и грязь повсюду. – Она провела пальцем по столешнице. – Пора тебе уволить старушку Долли. Она тут все запустила.
Майк заскрипел зубами.
– Шарлотта…
Она открыла заднюю дверь и вышла в сад, глядя на мастерскую.
– Ущерб оказался не слишком большим, учитывая обстоятельства, да? – Шарлотта повернулась к нему лицом: – Майк, я думаю, тебе следует очень тщательно обдумать свой следующий шаг. Я способна нанести тебе и твоей искусствоведше, – ее голос сочился ядом, – много вреда. У меня есть предметы, которые, вероятно, имеют большую ценность. Некоторые из них могут ох как просто сгореть, а другие, например драгоценности, я легко продам на рынке Портобелло за огромную сумму. Рисунки твоей бабки, я полагаю, невосполнимы. Неужели ты воображаешь, будто я здесь сидела и вязала носки, пока вы с мисс Люси болтали о жалком хламе Эви? Ты думал, тут ничего не осталось, да? Ты хотя бы дал себе труд заглянуть в пару ящиков? Шкафы и коробки, которые загромождали этот дом, были забиты кучей всякого барахла. Я многое отнесла в мастерскую, но потом подумала: а зачем? Почему бы не забрать кое-что домой, раз эти пожитки такие ценные? Помню, ты говорил мне, что у Эви не было драгоценностей. Были. У нее нашлось много симпатичных вещиц, и теперь, раз ты даже не знаешь, что они существуют, и не можешь их идентифицировать, все они принадлежат мне. – Уперев руки в бока, она ждала его ответа.
Майк сделал глубокий вдох.
– Шарли…
– Ах, я снова Шарли? Чую перемену тона. – Она сузила глаза. – Ну так где же Люси?
– Ее здесь нет. Остальное – не твое дело.
Она насмешливо окинула его взглядом.
– То есть ты наконец вывел мерзавку на чистую воду.
– Мои отношения с Люси тебя не касаются. Главное, что наши с тобой закончились, Шарли. – Голос Майка выдавал гнев. – Если после твоего сумасшедшего фортеля и был шанс реанимировать их, то сейчас ты его раздавила. Эта попытка шантажа просто смешна. – Он пошел по лужайке к сараю для инструментов в конце сада. – Если у тебя есть какие-то принадлежащие мне вещи, прошу их вернуть. Но я подозреваю, что ты все выдумала.
Шарлотта стояла и смотрела ему в спину.
– Выдумала? Как бы не так! – прошептала она себе под нос. – Я покажу тебе, Майкл Марстон.
Глядя, как бывшая подруга нырнула в дом, Майк опасался, что она вознамерилась поджечь и коттедж, но ему удалось заставить себя подождать десять минут, прежде чем он снова вошел в кухню. Шарлотты там не оказалось, и на первый взгляд все было на местах; он вернулся на улицу и прошел немного вперед, желая удостовериться, что машина Шарлотты уехала. Потом он снова отправился в дом и набрал номер телефона Долли.
Объяснив, зачем звонит, Майк услышал возмущенный и обиженный голос домработницы:
– Вы в чем-то меня обвиняете?
– Нет, – устало ответил он, – я ей не верю, но на всякий случай хочу уточнить. Может, вы сказали что-то, а Шарлотта вас неправильно поняла? Или видели, как она забирала какие-то вещи, которые я якобы ей подарил. Она ведь ловкий манипулятор. Вы были правы, Долли. И гораздо лучше меня разбираетесь в людях.
Последовало молчание.
– Рада, что вы это признали, – сказала наконец Долли, явно смягчившись.
Майк усмехнулся.
– Ну и что же мне делать?
Снова возникла пауза.
– Вы считаете, Шарлотта что-то украла из дома?
Украла? Это слово застало его врасплох.
– Возможно, – ответил Майк. – Она говорила о дипломате с документами. Я не помню никакого дипломата.
Домработница издала звук, похожий на смешок.
– Он обычно стоял у Эви в гардеробе.
– А вы не помните, когда дипломат пропал?
– Пару недель назад. Я хотела отдать его Люси на случай, если там есть какие-то бумаги, но когда пришла за ним, дипломата на месте не оказалось. Я подумала, вы сами его отдали.
Майк нахмурился.
– Если бы.
– Значит, вы жалеете, что отослали Люси? – чопорно произнесла Долли.
– Я не могу разобраться в своих чувствах, Долли. И не знаю, что делать. – Ему вдруг захотелось, чтобы домработница приехала, заварила им обоим чаю и достала из буфета банку с печеньем. Он испустил горький смешок. – Я не очень умею общаться с женщинами, да?
– Отправляйтесь к Люси, Майкл, – твердо посоветовала Долли. – Сегодня. Сейчас.
Глава 29
Понедельник, 16 сентября, середина дня
Ханна послушно пошла в машину, когда Кристофер приехал за ней, и ожидаемого скандала не случилось. Отец был счастлив, что девочка жива и здорова, но, когда они свернули на дорожку к Корнстоун-хаус, идиллия закончилась.
– Я туда не пойду! – Ханна сидела на переднем сиденье отцовской машины, в полном ужасе вглядываясь в ветровое стекло. – Ты меня не заставишь.
– Ханна, дорогая, бояться нечего. – Кристофер выключил двигатель и, вынув ключи, стал подбрасывать их на ладони. – Я ведь буду там с тобой.
Девочка помотала головой и спрятала лицо в ладонях. Волосы рассыпались по плечам.
– Я не могу, не могу! – прошептала она.
Кристофер вздохнул и открыл дверцу.
– Пойду позову маму. Возможно, ей удастся тебя образумить. – Он вышел из машины и взлетел по ступеням крыльца.
Ханна закрыла глаза. Ее трясло.
Прошло немало времени, прежде чем появилась мать в сопровождении Олли.
– Милая…
– Нет! – закричала Ханна. – Не могу, не могу идти туда. – Она так стиснула кулаки, что ногти вонзились в ладони. – Я больше никогда не переступлю порог этого дома.
Фрэнсис беспомощно взглянула на Олли. Брат наклонился к окну машины:
– Послушай, сестренка, давай поедем к бабушке? По крайней мере, до похорон папиного отца. От этого тебе полегчает? Можно нам, мама? Бабушка сама отвезет нас в школу, а у вас с папой будет возможность изгнать привидение из дома.
Ханна не поднимала головы, но по напряженным плечам Олли видел, что она слушает.
– Как тебе такое предложение, Ханни? – Брат уже давно не называл ее детским именем. – Тебе не надо даже входить в дом, мама соберет твои вещи. Ты ведь отвезешь нас назад в Шотландию, правда, мама? Или мы можем поехать на поезде…
– Я вас отвезу, – прервала сына Фрэнсис. Она повернулась к дому. – Подожди здесь вместе с Ханной. Я поговорю с отцом.
Девочку убедили выйти из машины, и она согласилась прогуляться в деревню