Репатриация - Эв Герра

Эв Герра
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Аннабелла Морелли, родившаяся в Конго, живет в Лионе, учится в университете и мечтает стать поэтессой. Когда приходит весть о смерти отца, гражданина Франции, уехавшего на заработки в Африку и оставшегося там навсегда, она решает перевезти его тело — и сталкивается с бюрократией, коррупцией и тяжелым семейным наследием (ее мать, чернокожая женщина, была вынуждена оставить маленькую дочь и бежать от домашнего насилия). Переплетая автобиографическое и вымышленное, Герра создает повествование о проживании утраты и взрослении: героиня перемещается между Францией, где она была счастлива в детстве, и Африкой, которая хранит в себе горечь воспоминаний. Книга полна отсылок к произведениям Альбера Камю, Пьера Мишона, Сэмюэла Беккета и Антониу Лобу Антунеша. Роман отмечен Гонкуровской премией за дебют (2024).

Репатриация - Эв Герра бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Репатриация - Эв Герра"


не увижу, как однажды забуду глаза отца.

Отец попросил меня расположиться в пристройке, чтобы я никому не мешала, открыл чемодан, достал подарки для своей матери и обхватил ее руками.

Бабушки не стало,

а со временем — и семьи,

как не осталось ничего

от этого последнего лета, которое она провела в кресле, улыбаясь патронажной медсестре и радуясь совместным трапезам,

— Приходи меня навестить.

не стало больше бабушкиных глаз, которые я не могла вспомнить, и ее рук, месивших тесто в глубокой миске.

И собрались все: мои дяди, тети и их дети.

Тем летом, когда мы с отцом приехали навестить бабушку, пока она жива, мне было восемнадцать и я поступила на первый курс университета.

В тот день все собрались на ужин. Мой дядя Джорджио, как всегда, со сгорбленной спиной, припарковал машину на улице и открыл ворота, в которых появились друг за другом его дети — разодетые, бодрые и улыбающиеся, — словом, притягивающие внимание, Доминик и Элен, мои двоюродные брат с сестрой; перед ними, сложив руки на груди, вышагивала их мать Селеста в облаке духов, в белом платье и дорогущей шали, она не смотрела на своего мужа Джорджио, не смотрела на его сгорбленную спину, а ведь он так много горбатился, чтобы оплачивать ее прихоти.

Приехал и мой дядя Антони, младший брат отца, за ним следом зашла Клеманс с младенцем на руках, еще одним моим кузеном — Эденом.

Припарковала машину и тетя Альда, любимая младшая сестра отца; сорокалетняя, давно разведенная, она постоянно занималась спортом и медитацией; независимая тетушка Альда всегда была одна — мы думали и говорили, что с таким тяжелым характером она никогда больше не найдет себе мужа; тетушка Альда вышла из машины и теперь выглядывала своего сына Лео, который задерживался, а ей все говорили:

— Оставь его наконец в покое! Он уже большой мальчик.

Сначала мою тетю, суетящуюся у ворот, подколол мой отец, потом такой же резкий и прямой Антони, а после и сделанная из одного с ними теста моя кузина Элен, длинноволосая блондинка:

— Может, он со своей подружкой остался, кто его знает.

Элен сновала туда-сюда с тарелками, блюдами: с нарезанным хлебом, с лимоном, рисом и рыбой, а потом с блинами, недопитым вином, — как и другие, в сторону своего отца она не смотрела.

И все расселись по заведенному обыкновению: во главе стола бабушка в белом фартуке, справа от нее было место тетушки Альды, затем — ее сына, и дальше, по кругу, мои дяди с детьми и женами. Джорджио сидел рядом с пустым стулом своего племянника Лео, который еще не подъехал, жена Джорджио Селеста обсуждала с сыном и дочерью список предстоящих работ:

— Сначала займемся газоном, потом бассейном, тут есть время до весны, но надо, чтобы он сделал побольше черновых работ.

Селеста говорила о муже, словно его здесь не было. «Он не поедет с нами в отпуск на Канары». И этот «он» со сгорбленной спиной рядом со своим сыном Домиником, который на него не смотрел, этот «он»…

— …должен отправиться в «Леклерк», там сейчас акции в ювелирном, пусть купит часы и браслет к этому кольцу.

о присутствующем здесь дяде Джорджио говорили как о каком-то чужом человеке, «он»…

— …даже в Марокко и в Турцию с нами не поехал в прошлый раз.

его жена Селеста говорила за столом, говорила одна, говорила за своего мужа, будто он ее второй сын, не давая вставить ни слова.

Долгое время я думала, что дядя Джорджио обзавелся семьей примерно так же, как это проворачивают здесь все. Выбрал смазливую девушку из местных, которая не побрезговала выйти замуж за сына каменщика. Подобно другим, он делал все, что полагалось: подряжался на стройки, работал по воскресеньям, приобрел земельный участок, заложил фундамент дома, возвел стены и крышу, предусмотрел две комнаты для детей. Первой родилась Элен. Спустя какое-то время — Доминик. Он не хотел, чтобы его дочь и сын провели детство в бедности, как он, ведь ему приходилось делить комнату с двумя братьями и сестрой, а удобства находились на улице. Он мечтал о террасе и мощеном дворике с видом на сад, а не об автоматических воротах и экзотических деревьях, которые тут сразу появились.

Вполне можно представить себе их встречу: юноша и девушка переглядываются украдкой на ярмарке или в лавке мороженщика, ведь белокурая красавица ходит в окружении братьев. Потом они наверняка виделись по выходным. Возможно, он чем-нибудь ее угощал, давая понять, что уже сам зарабатывает. А однажды вечером у порога дома ее родителей он предложил ей выйти за него замуж, и Селеста, глядя на уезжающий в ночь фургончик Джорджио, решила связать свою жизнь с ним. Наверное, они любили друг друга, как всякие любовники в начале отношений. Это происходило через двадцать лет после войны, во времена, когда людям еще было на что надеяться. Не знаю, любила Селеста Джорджио или нет. Я видела лишь сгорбленную спину дяди, который больше не произносил ни слова, лишь смотрел телевизор или слушал радио, одну руку прижав к груди, вторую — ко рту. Дяди Джорджа словно никогда не бывало с нами, а может, я, как и все, его просто не слушала.

Под лепет Эдена, сына Антони, младшего из моих дядей, все наперебой чем-то хвастались, и пуще других мой отец: он бахвалился сумасшедшими деньжищами, какие заколачивал в знойной стране, бахвалился полученными там преимуществами — легкой жизнью, личным водителем и офигенной зарплатой, — он куражился перед братьями и сестрой, а те слушали, глядя на него с удивлением и недоверием; отец сидел у дальнего конца стола и, не закрывая рта ни на секунду, рассказывал небылицы о себе самом; мой отец-экспатриант завораживал родственников невероятной жизнью, которую придумывал сам и желал, чтобы за него придумывали ее другие, вынуждал это делать меня,

— Однажды нам встретилась пантера. Она была высотой с Анну.

— Это уже не пантера, а слон какой-то, — пошутил дядя Антони.

— Правду тебе говорю. Она запрыгнула на капот, оскалилась, прошлась по лобовому стеклу и по крыше.

— Джованни, прекрати, ладно тебе. Держи-ка еще виски, он тебя угомонит.

— С удовольствием выпью еще один, но без льда.

Отец считал, что лед отнимает у виски место в стакане, поэтому не добавлял его даже в разгар лета, когда чуть охлажденный напиток пьется легче.

— Давай, давай! Наливай смело. Ну же, полнее, полнее наливай. Вот так я привык, а то у вас тут какие-то маленькие порции. Ты говоришь, что я

Читать книгу "Репатриация - Эв Герра" - Эв Герра бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Классика » Репатриация - Эв Герра
Внимание