Достойные женщины из Фуди - Лю Хун

Лю Хун
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Жили-были две подруги, Черная змея и Белая змея, и однажды Белая змея полюбила человека. Человек оказался слаб и предал ее, а Черная змея ее спасла.Так гласит легенда, а в реальности две подруги, Цзяли и У Фан, еще в детстве поклялись, что сами выберут свой путь. Цзяли – известная поэтесса и целительница, У Фан – будущая женщина-хирург, первая в Китае. Обеим повезло – их воспитывали поистине свободными людьми, и они живут вопреки правилам, которые китайское общество начала ХХ века навязывает женщинам. Однако Цзяли выходит замуж, и все их планы и мечты оказываются под угрозой.Только что овдовевший Чарльз прибывает из Англии в Китай, где надеется начать новую жизнь. Высокомерие соотечественников ему претит, и он заводит дружбу с китайским коллегой Яньбу, его молодой женой Цзяли и ее подругой У Фан. Вместе эти четверо работают и учатся друг у друга – культуры и традиции перемешиваются, дробятся, видоизменяются. Но наступает день, когда Чарльзу приходится сделать выбор между родиной и друзьями…Лю Хун, глубокий знаток китайской истории, написала роман о настоящей дружбе, самопожертвовании, тихом бунте и преодолении границ. Здесь китайские легенды перемешиваются с «Повестью о двух городах», а Черная змея снова и снова спасает Белую змею, хотя какой ценой – вопрос открытый.Впервые на русском!

Достойные женщины из Фуди - Лю Хун бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Достойные женщины из Фуди - Лю Хун"


явно отсылает к реальным тайным обществам и революционным группам, которые действовали в начале XX века среди китайских студентов за границей, особенно в Японии.

26

«Баллада о Мулань» – древнекитайская народная баллада (V–VI века), входящая в сборник «Юэфу», рассказывает о девушке Хуа Мулань, которая под мужским именем служила в армии вместо отца. Самый ранний сохранившийся текст датируется эпохой Тан (618–907).

27

«Троесловие» – классический китайский учебный текст эпохи Сун (XIII век), используемый для начального обучения детей.

28

Безжалостный наставник – традиционное понятие китайской педагогики, отражающее конфуцианский идеал строгого учителя, чья требовательность считается проявлением истинной заботы об учениках. Характерно для классической системы образования.

29

Лунные ворота – традиционный элемент китайской садовой архитектуры, символизирующий гармонию неба (круглый проем) и земли (квадратный порог).

30

В конце XIX века парк Цзычжулинь в Шанхае был известен как место встреч реформаторов и иностранных активистов.

31

Слова принадлежат Фань Чжунъяню (989–1052), государственному деятелю эпохи Сун.

32

Выражение восходит к эпохе Тан (VI–IX века) и обозначает мужские пиршества в кварталах куртизанок.

33

Традиционный эвфемизм супружеских утех.

34

Высказывание приписывается Конфуцию, который осуждал пьянство, считая его препятствием для соблюдения ритуалов.

35

Провинциальное воинское подразделение эпохи Цин (1644–1912), специализировавшееся на охране границ и подавлении восстаний. В отличие от столичных маньчжурских частей, комплектовался преимущественно китайскими солдатами. Командиры таких батальонов часто получали особые полномочия в пограничных регионах.

36

Традиционные китайские эротические изображения, распространенные среди представителей состоятельных классов во времена династий Мин и Цин. Название отсылает к «Весеннему дворцу» – аллегории чувственных удовольствий.

37

Имеется в виду последняя крупная реформа системы экзаменов в 1905 году: отмена традиционных конфуцианских испытаний и введение западных учебных дисциплин. Вызвала раскол среди чиновников и ускорила падение империи Цин.

38

Это историческое разговорное выражение, которым в XIX – начале XX века называли иностранцев (особенно европейцев или американцев), долго проживших в Китае и считавших себя знатоками местных обычаев.

39

Ду Фу (712–770) – великий китайский поэт эпохи Тан.

40

В эпоху Тан мужчины закалывали волосы.

41

Перев. А. Гитовича.

42

В западной культуре (особенно в США и Великобритании XIX–XX веков) существовала традиция преподносить учителям яблоки в знак признательности.

43

Конфуцианский идеал духовного родства, восходящий к легенде о музыканте Юй Бае, который разбил свой инструмент цинь после смерти единственного слушателя, понимавшего его музыку. В XX веке прогрессивные китаянки переосмысливали это понятие, ища «родственные души» вне традиционных рамок.

44

«Растирать тушь» – намек на традиционную роль ученого-мужчины, который в этом отрывке добровольно становится «ассистентом» женщины-интеллектуалки.

45

Чунъян – традиционный китайский осенний праздник, который отмечается в девятый день девятого месяца по лунному календарю.

46

Восемь Бессмертных – культовая группа даосских святых, ставшая важной частью китайской народной культуры. Упоминаются двое Бессмертных из восьми: Лань Цайхэ, изображаемый с корзиной цветов и часто в женском облике, и Ли Тегуай, хромой, с железным посохом и тыквой-горлянкой.

47

Яньбу декламирует стихотворение Ван Вэя «В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, живущих в Шаньдуне», здесь и далее перев. Л. Меньшикова.

48

Имеется в виду застольная игра наподобие «камень-ножницы-бумага».

49

Имеется в виду характерная обувь маньчжурок эпохи Цин; высота таких туфель подчеркивала общественный статус, заставляя женщину двигаться медленной, плавной походкой, что считалось признаком благородства и грации.

50

Это вольный пересказ стихотворения Ду Му (803–852) «Подарок на прощание».

51

Цзунли Ямынь – существовавшее в 1861–1901 годах государственное учреждение империи Цин, аналог министерства иностранных дел.

52

Наньлин – вымышленный город, символизирующий в данном романе стратегически важный опорный пункт маньчжурской власти. Название можно перевести как «Южный перевал», что подчеркивает его географическую и военную значимость.

53

Имеется в виду фигура в китайских шахматах, похожая на короля, с ограниченной зоной движения.

54

«Генерал Люй Бу и красавица Дяочань» – популярный историко-романтический сюжет, восходящий к роману Ло Гуаньчжуна «Троецарствие». Дяочань, придворная танцовщица, по приказу министра Ван Юня разыгрывает любовный треугольник между легендарным воином Люй Бу и его приемным отцом, тираном Дун Чжо, что приводит к убийству последнего.

55

Ханьские националисты – политическое течение, ставящее культуру и интересы этнического большинства Китая на первое место.

56

В эпоху Цин мужчинам предписывалось заплетать волосы в косу.

57

Так называли юного помощника ученого – персонажа, часто фигурирующего в исторических романах.

58

Тайшань – одна из пяти священных гор даосизма в Китае, расположенная в провинции Шаньдун; на протяжении тысячелетий считалась символом императорской власти.

59

Имеются в виду надписи на красных лентах по обе стороны от двери буддистского храма.

60

«Песня о крае разоренном» – стихотворение Ду Фу, в котором описываются ужасы войны и разрушения.

61

По легенде, Небесный Старец связывает щиколотки предназначенных друг другу людей невидимой красной нитью, которая не рвется, не путается и выдерживает любые испытания.

62

Гуаньинь – бодхисаттва (богиня) сострадания в буддизме Махаяны, одна из самых почитаемых фигур в китайской духовной традиции.

63

«Общество авторов» («The Society of Authors») – британский профсоюз, объединяющий писателей, иллюстраторов и переводчиков литературы.

Читать книгу "Достойные женщины из Фуди - Лю Хун" - Лю Хун бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Историческая проза » Достойные женщины из Фуди - Лю Хун
Внимание