Похищенная синьора - Лаура Морелли
Что скрывает таинственная «Мона Лиза»?Италия, 1479 год. Служанка Беллина Сарди сопровождает свою хозяйку Лизу Герардини в дом ее мужа – преуспевающего торговца тканями Франческо дель Джокондо. Верность Беллины подвергается испытанию, когда она попадает под чары харизматичного монаха по имени Савонарола. Когда мастеру Леонардо да Винчи поручают написать портрет Лизы Джокондо, Беллина понимает, что ей необходимо хранить мучительную тайну…Франция, Вторая мировая война. Молодой архивариус Лувра Анна Гишар, смертельно рискуя, вывозит загадочную «Мону Лизу» из Парижа. Теперь Анна оказывается втянутой в опасную игру, на кону которой стоит ее собственная жизнь и судьба печальной «Джоконды»…История о двух мужественных женщинах, которые с разницей в пятьсот лет рисковали своими жизнями, чтобы защитить от беды синьору с загадочной улыбкой.Леонардо да Винчи, его прекрасная Лиза и знаменитый портрет оказываются под прицелом истории, когда сталкиваются две параллельные эпохи, в которых на карту поставлено гораздо больше, чем искусство.
- Автор: Лаура Морелли
- Жанр: Историческая проза / Приключение / Детективы
- Страниц: 109
- Добавлено: 6.12.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Похищенная синьора - Лаура Морелли"
– Яблочко хочешь, Беллина?
– Нет, спасибо. – Она оттолкнула его руку с яблоком. – Герардо, что означали твои слова о статуе?
– Ну-у, – протянул он, – дотащить этого гиганта от собора до Пьяцца-делла-Синьория будет не так-то просто. – И пожал плечами. – По пути всякое может случиться. Вот и все.
Беллина прищурилась:
– Тебе ведь известно о том, что именно может случиться, да?
Он снова пожал плечами:
– Не исключено.
– Герардо! Чего нам точно не нужно, так это привлекать внимание к этому дому, – заявила Беллина. – Я слышала… всякое. Слышала, что некие… граждане следят за Франческо и Лизой. Мы не можем допустить, чтобы они оказались в опасности, да? – На секунду мысли ее устремились к портрету, написанному мастером Леонардо. Быть может, он тоже в опасности?..
* * *
Беллина подергала шнурок маленького латунного колокольчика на двери обивочной мастерской, принадлежащей семье Бардо, и принялась ждать, глядя, как ее дыхание в холодном воздухе превращается в облачка пара. Стефано сказал, что, когда он примет послушничество в монастыре, Беллина может делиться добытыми в доме Франческо секретами с его старшим братом. Но помнит ли Бардо спустя столько времени, кто она такая? И как он распорядится сведениями, которые выжигают ей нутро и рвутся наружу?
– Мамы дома нет, – сообщил темноглазый маленький мальчик, высунув голову в только что открытую дверь.
– Я пришла к Бар… к твоему отцу, – сказала Беллина.
Бардо она нашла за раскройным столом – он заправлял длинную, винного цвета нить в небольшое хитроумное приспособление из дерева, которое использовалось для сшивания толстых парчовых тканей. Мастерская казалась теплой, уютной и гостеприимной – то ли рабочий кабинет, то ли жилая комната, а скорее и то и другое. Здесь, видимо, были владения жены Бардо – она принимала заказы, сама трудилась, судя по отложенной вышивке, и воспитывала троих малых детей, пока Бардо работал на Франческо в его шелкодельных мастерских. Темноглазый мальчик лет семи уселся рядом с отцом на скамью. У них за спиной до потолка высились полки с шелками черного, фиолетового, пурпурного, лазурного и зеленого цветов.
– Беллина Сарди! – воскликнул Бардо. – Не видел тебя со дня свадьбы моей сестры. Чем могу служить?
Беллина даже зарумянилась от того, что он так быстро вспомнил ее имя.
– Я… Твой брат, до того как принять послушничество, сказал, что я могу… передавать все, что услышу, тебе… И что ты знаешь, как распорядиться этими сведениями.
Бардо тотчас поднялся со скамьи и крепко взял ее за локоть:
– Идем, – тихо сказал он. – Поговорим наверху.
Они оставили мальчика возиться с челноком и нитками. Беллина последовала за Бардо наверх по узкой и крутой винтовой лестнице.
– Жена на рынок пошла, а кузены разъехались по делам, – сказал он под скрип старых ступенек.
На втором этаже Беллина осмотрелась – любопытно было, как живет простой ремесленник. В очаге скопилась сажа – здесь тысячи раз готовили еду; на крючках висели шерстяные плащи детей; в корзинке лежала вышивка старшей дочери, наполовину готовая. Здесь не было ни золоченых шкатулок, ни расписных кувшинов, ни портретов. Не было слуг, а стало быть, и постоянных интриг с перешептываниями за спиной хозяев; не было поваров с их вечными требованиями раздобыть какие-нибудь редкие приправы. Только небольшая семья, несколько человек, тесно связанных кровными узами, любовью и преданностью друг другу. Кусочки увиденного, услышанного, додуманного сложились воедино, внушая чувство покоя и удовлетворения; Беллине вдруг почудилось, что она пришла в дом, который ждал ее всю жизнь, – уютный, родной, настоящий.
А ведь и ее судьба могла быть иной, если бы она хоть на миг допустила когда-нибудь, что может выйти замуж, к примеру, за соседского сына; если бы, как Дольче, она сумела представить себе будущее вне своего служения хозяевам. И теперь она позавидовала подруге.
С болью в сердце Беллина подумала о Стефано, представила, каким он стал сейчас – суровое лицо, ряса сервитов, тонзура, выбритая на затылке, – и прокляла собственную глупость. До чего же она была наивна, когда позволила себе поддаться его чарам. Беллина вспомнила, как смотрела на него когда-то, как ловила каждое слово, когда он самозабвенно проповедовал идеалы Савонаролы, как верила, что они могут переделать мир. Речи Стефано, обладающего даром убеждения, захватывали ее и вдохновляли, но как же нелепо было думать, что он способен сделать ее частью своей духоподъемной борьбы.
Теперь Беллина понимала, что она легко могла бы найти счастье в простых семейных радостях, в том, что большинство людей принимают как должное – подать обед на стол в большой медной кастрюле, повесить сушиться у камина теплую одежду детей, смотреть, как сынишка учится у отца фамильному ремеслу, как дочь помогает перестилать постели, подметать полы, слушать ее рассказы о сокровенном…
Бардо принес для Беллины стул и поставил его у окна.
– Рассказывай.
Беллина колебалась. Рассеянно поправила болтавшуюся нитку на незаконченной вышивке в корзинке. Несколько мгновений они с Бардо смотрели друг другу в глаза, будто приглядывались настороженно. Беллина не находила в нем сходства со Стефано – Бардо был коренастым и широкоплечим, тогда как его младший брат – сухопарым, нескладным. У Бардо была смуглая кожа и темные глаза, как у Дольче, в них не было внутреннего огня, так жарко пылавшего в янтарных глазах всегда бледного Стефано. Беллина раздумывала, можно ли довериться Бардо.
Она не помышляла о том, чтобы снова примкнуть к движению фратески, но лишь потому, что боялась предать свою госпожу. Однако, согласившись шпионить в ее доме, она предавала вовсе не Лизу и надеялась, что, если ее муж Франческо попадет под подозрение, ей удастся оградить Лизу от возможных бед.
– Я последовала за своей госпожой из дома Герардини в дом Франческо дель Джокондо, когда она вышла за него замуж, – сказала Беллина, – и с тех пор прислуживаю там.
– Я знаю, – кивнул Бардо.
– Да?
Стало быть, Дольче ее не обманула – за ними действительно пристально следят.
– Я, как ты помнишь, тоже работаю на Франческо дель Джокондо, – улыбнулся Бардо. – В шелкодельной мастерской на виа Пор-Санта-Мария.
– И занимаешься здесь портняжным ремеслом?
– Здесь этим занимаются в основном жена с сыном, пока я тружусь на Джокондо. Я у него уже два года. Он назначил меня на должность старшего мастера.
– Ты шпионишь за ним? – не сдержалась Беллина. Вопрос вырвался, как вздох, едва слышно.
Бардо с широкой усмешкой погрозил ей пальцем:
– Я делаю то же, что и ты, cara[63]. Всего лишь внимательно наблюдаю.
Беллина недоверчиво покачала головой.
– Однако