Сад чудес и волшебная арфа - Джанетт Лайнс
НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.Двадцативосьмилетняя Лаванда Фитч живет в маленьком канадском городке и после смерти родителей едва сводит концы с концами. Девушка зарабатывает на жизнь, выращивая цветы и продавая букеты и бутоньерки на железнодорожной станции. Но вот однажды с поезда сходит странная пара – знаменитый медиум Аллегра Траут прибыла на публичную демонстрацию своих спиритических способностей в сопровождении помощника Роберта. Прорицательница одаривает всех знаками внимания, но на Лаванду смотрит неприветливо, хотя ее спутник, наоборот, активно ухаживает за девушкой. Как новые знакомые повлияют на судьбу Лаванды? Удастся ли девушке обрести личное счастье? И какую роль в этой истории сыграет арфа ее покойной матери, до сих пор стоящая у Лаванды в гостиной?
- Автор: Джанетт Лайнс
- Жанр: Историческая проза / Классика
- Страниц: 82
- Добавлено: 15.12.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Сад чудес и волшебная арфа - Джанетт Лайнс"
Последнее замечание напомнило Лаванде о собственном затрапезном виде… Коричневое рабочее платье в заплатках.
– Возмездие? А что она может сделать? – удивилась девушка.
– Немедленно сорваться из Бельвиля и отправиться странствовать дальше. И утащить меня.
Хуже быть просто не может. Если Роберт уедет, Лаванда превратится в чучело, в одно из тех мутноглазых существ, что висят на стене в кабинете доктора Миньярда. Или в грохочущий костями скелет. Это внезапное понимание поразило ее до глубины души: оказывается, с того дня, как Роберт Траут подошел к ее тележке с цветами, она уже много лет не чувствовала себя такой живой.
Мысли метались, как подбитые жаворонки. Потом все же приземлились.
– Я не верю, что Аллегра сейчас же уедет отсюда. Ей будет жаль потерять хорошую выручку. Ведь представление прошло с триумфом и вы, конечно же, заработали кучу денег. Я видела: коробка для входной платы была переполнена.
Лаванда исподтишка рассматривала Роберта: точеный подбородок, высокий лоб, и весь такой изысканный, возвышенный. Даже хмурясь, он выглядел бесконечно добрым и мягкосердечным.
– Вы это правильно заметили, мисс Фитч. Но к следующему представлению Аллегра готовится со страхом и трепетом.
– Почему? Горожане ведь явно приписывают ей большую силу. Она их уже приручила и кормит с руки, словно птиц крошками. Люди с радостью заплатят и за следующее зрелище. Многим достаточно, если она будет просто стоять на платформе и ничего не делать, и они охотно заплатят, только чтобы ее увидеть.
Роберт вздохнул.
– Второе зрелище требует большего мастерства, ибо оно должно превосходить первое. Это бросок костей, мисс Фитч…
– Не понимаю, пожалуйста, объясните.
– Успешное выступление служит для нас рекламой, – продолжил он. – Теперь, когда ходят поезда и дороги улучшились, люди разъезжают повсюду и делятся новостями о провидице. Чем готовят благодатную почву для нашей следующей остановки. Но если представление Аллегре не удастся, люди примутся клеймить ее как мошенницу, разнесут эту информацию и будут держаться подальше. Да и газеты напечатают. Это заметно снизит доходы. И сильно уязвит ее гордость.
«Люди платят, чтобы увидеть, как я терплю неудачу». Слова Аллегры на кладбище эхом пронеслись в памяти Лаванды.
Роберт убрал прядь волос со светлой стороны лица.
– Сейчас она пытается решить, что делать, оставаться или уезжать. И пока не примет решение, в ближайшее время будет очень груба из-за своих взвинченных нервов. Пока она ходит по магазинам, а потом будет сидеть у себя в комнате и вариться в собственном соку. Но с такой неукротимой энергией ее надолго не хватит. Чтобы о ней не забывали и чтобы заработать денег в перерывах между представлениями, Аллегра опять примется гадать на чаинках и Таро, стараясь поднять авторитет как можно выше.
Снаружи донесся стук колес повозки. Пламя в камине догорало, и в комнате стало так тихо, что Лаванда услышала, как в ведро наверху шлепнулась первая капля. Начался дождь, а может, пошел мокрый снег.
– Но почему вы должны ей подчиняться? Вы ведь получаете свою долю платы за зрелища и располагаете собственными средствами?
– Аллегра оставляет себе большую часть выручки, – возразил Роберт.
Несправедливость всегда раздражала Лаванду.
– А почему бы Аллегре просто не найти себе нового помощника?
Роберт уже собирался ответить, как вдруг запела арфа. Он покачнулся на стуле, повернулся и увидел движущиеся струны, услышал нежные звуки. Мужчина смотрел на арфу, приоткрыв рот, в котором поблескивали идеальные зубы, а музыка продолжалась. Лаванда смотрела туда же. А инструмент играл какую-то задорную, пылкую мелодию.
Потом Роберт уставился на Лаванду застывшим взглядом, как и тогда на вокзале, в тот пронзительный момент, когда мир словно исчез.
– Что это, во имя Господа, мисс Фитч? Кто это играет?
А музыка мчалась вперед, сладкозвучная, как благословение.
– Это мама, больше некому, – сказала Лаванда. – Арфа ведь принадлежала ей. Она уже однажды играла, но тогда я была в доме одна.
– Так именно об этом спиритическом явлении вы мне говорили?
Лаванда кивнула.
– Вы были свидетелем многих мистических вещей, мистер Траут. Не могли бы вы объяснить, как инструмент может играть сам по себе?
Роберт провел пальцами по темным пышным волосам.
– Сам я не видел, но слышал о французском фортепиано, которое якобы благодаря какому-то приспособлению из клапанов и бумажных лент с дырочками воспроизводит звук само по себе. Но его музыка уныла и механична, а не это чудо с его живостью, эмоциональностью и тонкостью исполнения. Словно струны перебирает поэт.
Как же он был великолепен, вот так взъерошивая волосы.
– Значит, мистер Траут, вы не знаете, что заставляет арфу играть, откуда берется ее музыка?
Роберт бросил на девушку проникновенный взгляд.
– Наоборот, знаю. Музыка может исходить только из одного источника. От вас, Лаванда.
От этих слов руки у нее задрожали, а у него снова вырвалось ее имя. И в тот момент в той уютной, домашней обстановке это не выглядело таким уж бесцеремонным. Но породило множество вопросов.
И вдруг:
– Хей-хо, Венди, я дома!
Щелкнула входная дверь, и через несколько секунд Арло Снук, пахнущий лошадьми, застыл в гостиной как вкопанный, увидев Роберта Траута, который вежливо приветствовал его.
– Здравствуйте, юный джентльмен.
Наверное, даже прискачи в гостиную всадница с саблей в руке, Арло выглядел бы менее ошеломленным.
– Вы же тот волшебник, – неуверенно произнес мальчик.
– И я тоже помню тебя по конюшням, – рассмеялся Роберт и элегантно крутанул изящным пальцем в сторону Лаванды. – Нет, это она волшебница.
Арло воспринял это как какую-то загадочную шутку и пропустил мимо ушей. Лаванда боялась, как бы парень, желая опровергнуть утверждение о ее чудесных способностях, не принялся вспоминать пригоревший суп, обратившееся в угли печенье или другие кулинарные катастрофы. Но он промолчал. А просто обменялся с Робертом Траутом любезностями. Например, высоко оценил зрелище в зале суда.
Острая льдинка напоминания охладила пылающий висок Лаванды: если Аллегра Траут узнает, что Роберт обретался в гостиной на Пиннакл-стрит, все будет кончено, она его увезет. Этого нельзя допустить. Чтобы понять Роберта, распутать клубок их взаимоотношений, Лаванде нужно больше времени.
И тут давешние опасения Роберта подсказали удачный, хоть и временный выход из положения. Слова сами соскочили у Лаванды с языка, словно только и ждали подходящего момента. Она повернулась к мальчику и попросила:
– Арло, никому не говори, что мистер Траут приходил сюда. Ты можешь пообещать?
Плечи парнишки вздрогнули.
– Допустим, хотя я не вижу в этом большой тайны, люди ведь то и дело ходят друг к другу в гости.
– Это другое, Арло. Пожалуйста. Ты должен беречь эту тайну как зеницу ока.
Он с