Похищенная синьора - Лаура Морелли
Что скрывает таинственная «Мона Лиза»?Италия, 1479 год. Служанка Беллина Сарди сопровождает свою хозяйку Лизу Герардини в дом ее мужа – преуспевающего торговца тканями Франческо дель Джокондо. Верность Беллины подвергается испытанию, когда она попадает под чары харизматичного монаха по имени Савонарола. Когда мастеру Леонардо да Винчи поручают написать портрет Лизы Джокондо, Беллина понимает, что ей необходимо хранить мучительную тайну…Франция, Вторая мировая война. Молодой архивариус Лувра Анна Гишар, смертельно рискуя, вывозит загадочную «Мону Лизу» из Парижа. Теперь Анна оказывается втянутой в опасную игру, на кону которой стоит ее собственная жизнь и судьба печальной «Джоконды»…История о двух мужественных женщинах, которые с разницей в пятьсот лет рисковали своими жизнями, чтобы защитить от беды синьору с загадочной улыбкой.Леонардо да Винчи, его прекрасная Лиза и знаменитый портрет оказываются под прицелом истории, когда сталкиваются две параллельные эпохи, в которых на карту поставлено гораздо больше, чем искусство.
- Автор: Лаура Морелли
- Жанр: Историческая проза / Приключение / Детективы
- Страниц: 109
- Добавлено: 6.12.2025
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Похищенная синьора - Лаура Морелли"
Когда разгрузили все прибывшие машины, девушка заглянула в просторный зал приемов – Коррадо и Пьер катили по полу тележку с ящиком, на котором красовались три красных кружка. Месье Шоммер суетился вокруг.
– Вам помочь? – спросила Анна.
– Откройте-ка нам вон тот шкаф, – отозвался месье Шоммер.
Анна поспешила к роскошному резному, инкрустированному эбонитовым деревом армуару, стоявшему в углу зала, и распахнула дверцы. Медленно и осторожно, так, словно в ящике лежала не картина, а спящий младенец, Пьер и Коррадо поставили его в шкаф и заперли дверцы.
Пьер шумно выдохнул:
– Ну вот, теперь она в безопасности.
Месье Шоммер, сняв шляпу, провел рукой по волосам. Анна заметила, что этот всегда подтянутый и элегантный господин выглядит изможденным, костюм его помят, волосы растрепаны. Она взглянула на Коррадо – тот отряхивал руки с удовлетворенным видом человека, хорошо сделавшего свою работу. Он перехватил ее взгляд, и Анна поймала себя на том, что невольно улыбается. Коррадо ей привычно подмигнул – она внезапно почувствовала себя так, будто вместо крови по ее венам хлынуло, запузырилось шампанское.
– Теперь неплохо бы что-нибудь перекусить. А сразу после этого возвращаемся в Шамбор, – объявил месье Шоммер.
У Коррадо округлились глаза от неожиданности.
Месье Шоммер подергал его за рукав:
– У нас с тобой есть еще работа. Множество экспонатов надо перевезти в другие хранилища, а ты мой лучший водитель.
– Да, конечно… – Теперь Коррадо старался не смотреть на Анну. – Но на этот раз вы поедете на пассажирском сиденье, рядом со мной, месье, – погрозил он пальцем Шоммеру.
Тот с улыбкой продолжил:
– Анну с Пьером нам придется оставить здесь – пусть помогут нашим начальникам отделов и другим кураторам с размещением коллекций.
Зимний ветер вдруг яростно взвыл у дверей замка Лувиньи, протиснулся ледяными струйками в щели на высоких оконных рамах. В камине задрожало пламя, и Анна поежилась.
Они вышли на площадку перед замком, где, хрустя гравием, парковались еще несколько припозднившихся грузовиков. Замок высился над ними, отбрасывая гигантскую тень на площадку и лужайки за ней. Анна и Коррадо наблюдали, как кураторы и другие музейные работники распахивают дверцы кузовов и выгружают все новые и новые ящики. Потом Коррадо перевел взгляд карих глаз на Анну – хотел что-то сказать, но не мог подобрать слов.
Анна тоже молчала – она могла сказать лишь о том, что отчаянно желает, чтобы он остался, и других слов не находила. После долгой паузы девушка все же произнесла:
– Что мне делать дальше?
Коррадо пожал плечами:
– Выполнять завет месье Шоммера, наверное. Защищай ту синьору, спрятанную в шкафу, ценой своей жизни.
Потом Анна еще долго стояла одна на площадке у дверей замка. Она обхватила себя руками за плечи, пытаясь хоть немного согреться на холодном ветру, бесновавшемся в полях, смотрела, как оседает пыль, поднятая колесами грузовика, и слушала шорох листьев, облетающих с высоких деревьев.
БЕЛЛИНА
Флоренция, Италия1499 год
Однажды в баптистерии, около двадцати лет назад, Беллине пришлось пообещать синьору Герардини, что она до скончания своих дней будет заботиться о Лизе и защищать ее ценой собственной жизни. Держать обещание было бы нелегко, если бы Беллина не убедила себя в том, что ничего лучшего она не заслуживает и личного счастья ей не видать.
Но потом как гром среди ясного неба вернулся Стефано. И передал, что хочет с ней встретиться.
Беллина ушам своим не поверила, когда Дольче поделилась вестями о брате у колодца, где женщины стирали белье. Минул год со дня казни Джироламо Савонаролы и исчезновения Стефано. Беллина обходила склады красильщиков стороной и даже старалась не появляться у колодца, когда туда приходила Дольче. Но каким-то образом они ее разыскали.
Что от нее понадобилось Стефано спустя столько времени?
Беллина спешила, пробираясь сквозь толпу на оживленном рынке Сан-Лоренцо к берегу реки. У прилавков со съестным суетились хозяйки, закупаясь провизией к обеду. Беллина свернула в мясные ряды, где на железных крюках болтались окорока, покачивались под навесами связки чеснока и гирлянды сушеного перца. От запаха выдержанного соленого сыра рот наполнялся слюной.
Она ступила на Понте-Веккьо, сделала несколько шагов и остановилась в нерешительности. Крепко взялась обеими руками за перила, подставила лицо ветерку, который, кружа над мостом, трепал подол ее льняной юбки. Еще не поздно было повернуть назад, к дому Лизы. Некогда отчаянное желание обратить на себя внимание Стефано, перестать быть невидимкой, влачащей жалкое существование, заставило ее украсть крестильные дары детей Лизы. Речи Стефано толкнули ее на воровство у единственного в мире человека, доверявшего ей с самого рождения. Почему она это сделала? Чтобы заслужить похвалу и признательность мужчины, который едва ее замечал? Того, кто сделал ее воровкой и попросту исчез? Пусть теперь ждет ее на складе, гадая, куда она запропастилась, как Беллина сама ждала его долгие месяцы.
Ко всему прочему, Дольче передала ей у колодца послание от Стефано очень не вовремя, думала Беллина. В доме Лизы малышка Пьера снова занедужила. После той, первой, болезни щечки девочки порозовели, она была резва несколько месяцев, так что к ним вернулась надежда. Но потом ее опять одолела лихорадка, вернулись бледность и вялость, Беллина уговаривала девочку хотя бы поплакать, похныкать, выкричать свой недуг, но та была безмолвна и безучастна ко всему вокруг. Надежда вдруг разгоралась, когда в глазах Пьеры мелькала искра жизни и она вроде бы снова начинала интересоваться окружающим миром, и гасла, когда ее глаза становились пустыми и девочка проявляла безразличие ко всему. Беллина сильно привязалась к маленькой Пьере. Сын Лизы, Пьеро, рос озорным мальчишкой, а его сестренка, на год младше, была спокойной, тихой, ходила хвостиком за старшим сыном Франческо, Бартоломео, из комнаты в комнату. Франческо души не чаял в обоих сыновьях, пускал их в святая святых – свой рабочий кабинет, сажал к себе на колени, целовал пухлые пальчики, ерошил курчавые волосы. В такие минуты Беллина нянчилась с Пьерой, тихо пела ей старинные колыбельные, щупала горячий лоб, едва малышка забывалась лихорадочным сном.
Лиза снова была беременна и в последние недели страдала от жары – сильно потела, тяжело, переваливаясь, бродила по спальне, без устали обмахивалась веером. Она жаловалась на боли в коленях, в спине, в животе. Ей все время хотелось пить, и от большого количества