Достойные женщины из Фуди - Лю Хун
Жили-были две подруги, Черная змея и Белая змея, и однажды Белая змея полюбила человека. Человек оказался слаб и предал ее, а Черная змея ее спасла.Так гласит легенда, а в реальности две подруги, Цзяли и У Фан, еще в детстве поклялись, что сами выберут свой путь. Цзяли – известная поэтесса и целительница, У Фан – будущая женщина-хирург, первая в Китае. Обеим повезло – их воспитывали поистине свободными людьми, и они живут вопреки правилам, которые китайское общество начала ХХ века навязывает женщинам. Однако Цзяли выходит замуж, и все их планы и мечты оказываются под угрозой.Только что овдовевший Чарльз прибывает из Англии в Китай, где надеется начать новую жизнь. Высокомерие соотечественников ему претит, и он заводит дружбу с китайским коллегой Яньбу, его молодой женой Цзяли и ее подругой У Фан. Вместе эти четверо работают и учатся друг у друга – культуры и традиции перемешиваются, дробятся, видоизменяются. Но наступает день, когда Чарльзу приходится сделать выбор между родиной и друзьями…Лю Хун, глубокий знаток китайской истории, написала роман о настоящей дружбе, самопожертвовании, тихом бунте и преодолении границ. Здесь китайские легенды перемешиваются с «Повестью о двух городах», а Черная змея снова и снова спасает Белую змею, хотя какой ценой – вопрос открытый.Впервые на русском!
- Автор: Лю Хун
- Жанр: Историческая проза / Классика
- Страниц: 71
- Добавлено: 28.04.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Достойные женщины из Фуди - Лю Хун"
– О, матушка, что же вы наделали! – Цзяли в ужасе схватилась за косяк, чтобы не упасть.
– Что это ты вдруг так испугалась? – засмеялась старуха. – Я же сказала, что просто молилась. – Она вновь заговорила своим обычным голосом: – В тот день, когда родился мальчик, эта женщина умерла.
– Что вы с ней сотворили?
Госпожа Янь безмятежно улыбнулась:
– Ничего. Просто глупая, ни на что не годная женщина умерла родами, и зрелище это было совсем не из приятных, потому что она кричала и царапалась, отказываясь покидать наш мир, но, конечно, все было тщетно. Роженицы сплошь и рядом умирают, знаешь ли… хотя мы с Ван Ма и старались изо всех сил ее спасти.
Тут Цзяли с содроганием заметила, что лицо свекрови разгладилось и засияло.
– Мой бедный муж вскоре последовал за ней на тот свет, а потом умерла и старшая жена, и я осталась растить нашего единственного сына, сына, о котором всегда мечтала, – такова воля Будды!
Кажется, госпожа Янь витала сейчас где-то далеко, в другом мире. Цзяли задалась вопросом, почему она рассказывает ей все это. Можно ли строго судить эту женщину? Возможно, бедняга просто не выдержала ужасов и обид, которые претерпела от рук старого хозяина. Но, даже испытывая жалость к свекрови, Цзяли почувствовала угрозу. Эта история явно должна была стать предупреждением, но Цзяли не хотела выглядеть запуганной. Она спокойно проговорила:
– Значит, Яньбу не ваш ребенок.
– Как ты смеешь так говорить? Конечно же он мой сын. Разве ты не слышишь, как он называет меня мамой? Это ведь я вырастила его и сделала из него ученого! Я жила ради этого мальчика, и он стал настоящим совершенством. Разве он не лучший из мужчин? Разве ты не счастливейшая из жен?
– А сам Яньбу знает, что родился от другой женщины?
– Да. Но он, конечно, ничего о ней не помнит. Он даже не знает ее имени. Я его мать.
И госпожа Янь с торжествующим видом потянулась пальцем с длинным ногтем, чтобы пригладить невидимую прядку волос, а затем резко опустила руку. Теперь ее ледяные глаза были прикованы к невестке.
– Яньбу не был с тобой в первую брачную ночь. Пропитанный кровью лоскут ткани, который он показал мне на следующее утро, не смог обмануть даже Ван Ма. Слуги не глупы, а уж я тем паче.
– Вы шпионили за нами!
– Какое мерзкое обвинение. Я считаю своим долгом следить за тем, чтобы ты вела себя, как подобает жене, а мой сын делал то, что должен. Он очень добр с людьми, которые ему действительно дороги. Это единственная черта в нем, которую я не могу исправить, как ни стараюсь…
– Вот почему мне нравится Яньбу – он добрый. Вы разочарованы, что он не стал навязываться мне?
– Я терпела, когда старик использовал меня как плевательницу, так почему тебе должно быть легче?
– Получается, раз вы страдали, значит и я тоже должна?
– Все мужчины берут невест в первую брачную ночь! А ты кем себя возомнила?
– Я Шэнь Цзяли, и время сейчас другое. Матушка, я знаю, что у вас была нелегкая жизнь, я все понимаю. Но эта цепь страданий не может продолжаться до бесконечности. Вы не должны поступать с другими женщинами так, как некогда поступили с вами. А вы… – Она сделала шаг ближе, но была вынуждена отступить под ледяным взглядом свекрови.
– Я прекрасно знаю, кто я. – Госпожа Янь выпрямилась, и голос ее стал суровым. – Я твоя свекровь. Яньбу слишком добр и деликатен, чтобы просить, а я требую: ты должна угодить мужу и в течение года родить ему сына.
– А иначе что?
– А иначе я отправлю тебя домой и найду ему наложницу. Есть много женщин, которые будут рады служить такому образцовому супругу.
Взгляды женщин встретились. Цзяли вдруг пришла в голову мысль, что свекровь не знает о последних событиях в их спальне: возможно, ее шпионка Ван Ма утратила бдительность, а потому их близость с Яньбу все еще остается тайной. Осознав это, Цзяли испытала странное чувство единения с мужем. После недолгого молчания она тихо проговорила:
– Яньбу никогда на это не согласится.
Цзяли отпрыгнула в сторону, когда из рук госпожи Янь вылетел поток бусин – от злости старуха разорвала нитку молитвенных четок, и теперь бусины, как капсулы гнева, бешено крутились на полу. Некоторые из них достигли цели, попав в Цзяли, но другие укатились в дальние углы огромной комнаты.
– Ван Ма! Ван Ма! – заверещала свекровь, стуча ногами по полу.
– Я пришлю вам ее, – спокойно произнесла Цзяли, поклонилась и вышла из комнаты.
Глава седьмая
В спальне царил полный кавардак: шелка разбросаны, ящики раскрыты, книги скинуты с полок… Служанки на цыпочках ходили вокруг молодой госпожи, к которой привыкли обращаться «господин», а та, застыв, сидела в кресле, что было для нее абсолютно нехарактерно. Молодая госпожа У всегда радовалась запискам от госпожи Шэнь, но последняя, присланная два дня назад, повергла ее в мрачное настроение. Она несколько раз приказывала служанкам собирать вещи «для очень долгого путешествия», но спустя считаные минуты меняла свое решение и велела снова распаковывать все обратно. Одна отважная служанка рискнула сообщить об этом родителям У Фан, но последовавшая за этим сцена привела в смятение всех домочадцев. Супруги У не понимали, почему их дочь, столько времени проведшая на чужбине, вдруг решила снова уехать из дома, «куда угодно, лишь бы подальше от Фуди», хотя всего несколько дней назад говорила им, как рада вернуться сюда.
– Что изменилось за это время? – допытывались они, однако ответа так и не получили.
В сумерках в дом робко вошла служанка и объявила, что у них гости.
– Я не желаю никого видеть! – нетерпеливо взмахнула рукой У Фан.
– Даже меня? – прозвучал знакомый голос.
– Ты?! Что ты здесь делаешь? – У Фан резко вскочила, увидев перед собой ту, послание которой безуспешно сочиняла весь день.
– Я пришла повидаться с тобой.
– С чего это вдруг? – Девушка нахмурилась. – Ты же у нас счастливая новобрачная, разве нет? И должна проводить время со своим возлюбленным супругом!
– Яньбу уехал вчера.
– Ага, подарив тебе лучшие моменты жизни.
– О чем ты говоришь?
– Я прочитала твою записку.
– Ах это, – пробормотала Цзяли. – Ну и из чего ты вдруг сделала вывод, что я