Смерть леди Далгат. Исчезновение дочери Уинтера - Майкл Дж. Салливан

Майкл Дж. Салливан
0
0
(0)
0 0

Аннотация: Смерть леди Далгат: Кто предотвратит преступление лучше, чем другой преступник, постигший все тонкости профессии? Исходя из этой посылки, виконт Альберт Уинслоу нанимает Рийрию для защиты юной графини Нисы Далгат из прекрасной долины Брекен. Однако простое, на первый взгляд, задание принимает вдруг весьма неожиданный оборот… Исчезновение дочери Уинтера: Герцог Габриэль Уинтер готов озолотить любого, кто найдет и привезет домой его бесследно пропавшую дочь – или отыщет ее тело и жестоко покарает убийцу. Адриан и Ройс принимают заказ. Однако поиски на узких улочках шумного, одетого туманами и овеянного древними легендами города Рошель могут оказаться смертельно опасными…
Смерть леди Далгат. Исчезновение дочери Уинтера - Майкл Дж. Салливан бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Смерть леди Далгат. Исчезновение дочери Уинтера - Майкл Дж. Салливан"


– И если все они пропали в море, то кровных наследников не осталось. Верно? – спросил Адриан.

– Да, и епископ выберет нового короля на Весеннем празднике. – Эвелин посмотрела на Ройса и нахмурилась. – Ты не ешь. Во имя Новрона, ты худой, как прошлогодняя травинка. Вот почему ты носишь этот огромный плащ. Стыдишься своей щуплости. Ешь, иначе не вырастешь большим и сильным, как твой друг.

* * *

– Нам нужно найти другое жилье, – заявил Ройс, как только они покинули дом и быстро пошли по улице.

Дождь закончился, потеплело, и, если не считать тумана и луж, день выдался относительно приятным.

– Другого нет, помнишь? – сказал Адриан, удлиняя шаг, чтобы не отстать от Ройса, который почти бежал. – Вчера мы целую вечность искали.

– Мы искали пару часов. – Ройс в третий раз оглянулся, словно Эвелин Хемсворт наступала им на пятки.

На Мельничной улице кипела жизнь. Мимо катились экипажи; девушка продавала первые весенние цветы с ручной тележки; мужчина развозил на фургоне молоко и сыр; крошечная собачонка с приплюснутым носом выпрашивала объедки; закутанные в плащи пешеходы с тростями лавировали в потоке транспорта и других пешеходов. Все выглядело совсем не так, как прошлым вечером.

– Чем ты недоволен? – спросил Адриан. – Вспомни «Грязную кружку». Дом Хемсворт действительно хорош. А еда? Похоже, это была лучшая трапеза в моей жизни.

– Эта женщина безумна.

– А мне она даже нравится.

Ройс замер. Он стоял посреди улицы, между кучами конского навоза, и смотрел на напарника с потрясением, которое граничило с негодованием.

Адриан сделал еще два шага, прежде чем заметил это.

– Что? – Он оглянулся с виноватым и одновременно невинным видом. – Она милая… в деспотичном, самодовольном, заносчивом смысле. Представь, что это мать, которой у тебя никогда не было.

Ройс поморщился:

– Если моя мать была такой, я рад, что не знал ее.

Они двинулись дальше, свернув с дороги молочного фургона. В плоском кузове стояло полдесятка ведер размером с бочку. Ведра «плакали» белыми слезами.

– Она права, – заметил Адриан. – Тебе нужно больше есть, если хочешь вырасти большим и сильным, как я. – Он ухмыльнулся.

Ройс натянул капюшон.

– Не разговаривай со мной.

Напарники поднялись на холм, откуда открывался отличный вид на город, в основном на крыши и дымящие трубы. Однако дождь прекратился, а туман скопился в гавани, и потому Адриан наконец смог составить мысленную карту Рошели. Она раскинулась по берегам реки Роше, впадавшей в залив Блайтин, большую часть которого скрывал туман. Разделенный водным путем надвое, город вырос на обоих берегах, а в устье реки лежала большая гавань. В середине Роше протянулся длинный, тонкий остров, на который вели два каменных моста.

Остров предоставлял единственную возможность переправиться с одного берега реки на другой; в остальном он полностью принадлежал герцогу. Об этом свидетельствовали грозные стены, окружавшие роскошное поместье. Прилегавшие к мостам районы на обоих берегах выглядели процветающими; чем дальше от реки, тем беднее и запущенней становились кварталы. На восточном берегу располагались собор и просторная площадь перед ним. Адриан решил, что именно это место люди называли Старым городом. Сразу к востоку от него была еще одна площадь, окруженная магазинами, – очевидно, Купеческий район, хотя дальний берег тоже изобиловал магазинами.

Ройс шел на юг, в сторону затянутого туманом залива и узких, грязных переулков. Адриан помнил этот район по прошлой ночи. При свете дня он выглядел еще хуже. Прямо перед ними справа находился «Мясной дом».

– Зачем мы сюда вернулись? Мы же только что поели.

– На сей раз не за едой. Нам нужно найти… Вот она! – Ройс показал на соседнее с «Мясным домом» здание.

Жутковатое на вид двухэтажное строение из серо-крапчатой древесины имело форму амбара. На высоких двойных дверях, по краю и возле засова, виднелись красные отпечатки ладоней. Перед зданием стояли фургоны. Они раскачивались и скрипели под напором встревоженных пассажиров – в основном свиней, которые хрюкали и визжали.

– Это скотобойня.

Ройс кивнул.

– Повар сказал, что получает свежее мясо по соседству. Чуть не убивший нас вчера фургон был для перевозки скота, совсем как эти.

– Ройс, в городе и окрестностях сотни подобных фургонов.

– Однако ни один из них не мог столь удачно подвернуться под руку тому, кто подслушал наш разговор.

Ройс приблизился к фургонам и принялся расхаживать туда-сюда, осматривая их. Фургоны были старые, с высокими выцветшими бортами. К ободьям больших колес со спицами прилипли навоз и солома. Адриан представил, каково это, когда тебя переезжает такое колесо. Или два. Гибель под скотобойным фургоном не входила в его список предпочтительных смертей.

– Какие-то проблемы с моими фургонами?

Из здания вышел мужчина в забрызганном кровью фартуке и грязной кожаной шапочке. В одной руке он держал окровавленную тряпку, в другой – топор, с которого стекала кровь.

– Да, – ответил Ройс. – Думаю, вот с этим. – Он показал на третий в ряду фургон. – Видишь ступицу? Такое впечатление, что металл недавно обработали напильником – или поцарапали о кирпичную стену.

Мясник даже не взглянул на колесо.

– Это не проблема.

– А для меня – проблема. – Ройс шагнул к мужчине. – Этот фургон угоняли? Он пропадал прошлой ночью? Сегодня утром тебе пришлось его искать?

Мясник на мгновение задумался, а потом сплюнул на землю.

– Нет. Всю ночь находился здесь. С места не стронулся. И почему это для тебя проблема?

– Ты прав. Для меня это не проблема. – Улыбнувшись, Ройс сделал еще один шаг. – Но это только что стало проблемой для тебя.

Адриана поражало то, как сильно Ройс походил на кошку, когда готовился убивать: его глаза широко распахивались, зрачки расширялись. Адриан не был уверен, что Ройс уничтожит мясника – обычно он не убивал у всех на виду, на оживленной улице средь бела дня, – но вид вора говорил сам за себя.

– Прошлой ночью кто-то пытался убить меня этим фургоном, а раз его не крали, – еще один шаг, – то я вынужден предположить, что это был ты.

Пока мясник переваривал обвинение, Ройс кинулся вперед.

Для Ройса доли секунд имели значение. К счастью, хотя мясник ничего не заметил, Адриан предвидел нападение и встал между напарником и его жертвой. Мясник наконец осознал, что ему грозит опасность, и отшатнулся.

– С дороги! – рявкнул Ройс, когда Адриан вытянул руки, не давая напарнику проскользнуть сбоку.

– Не подпускай его ко мне! – крикнул мясник. – Этот парень спятил! Я ничего не делал!

Читать книгу "Смерть леди Далгат. Исчезновение дочери Уинтера - Майкл Дж. Салливан" - Майкл Дж. Салливан бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Фэнтези » Смерть леди Далгат. Исчезновение дочери Уинтера - Майкл Дж. Салливан
Внимание