Алексей Хвостенко и Анри Волохонский - Илья Семенович Кукуй
Совместное творчество поэтов Алексея Хвостенко и Анри Волохонского, писавших в соавторстве под псевдонимом А. Х. В., – уникальный феномен. Коллективное письмо – само по себе нечастое явление в русской литературе, тем более когда ему удается достичь удивительного сочетания герметичной поэтики и массовой популярности. Сборник, посвященный творчеству двух легендарных фигур советского андеграунда и эмиграции третьей волны, объединяет в себе произведения разных жанров. Словарные статьи, воспоминания, рецензии, интерпретации и комментарии занимают в нем равноправное место рядом с голосами самих поэтов. Наряду с новыми исследованиями поэзии А. Х. В. в книгу вошли уже публиковавшиеся, но труднодоступные материалы, а также произведения Алексея Хвостенко и Анри Волохонского, не вошедшие в представительные собрания их творчества. Издание сопровождается исчерпывающей библиографией, в которую, кроме потекстовой росписи прижизненных и посмертных публикаций А. Х. В., включены как отзывы современников, так и работы молодых ученых, для которых поэты – уже вполне официальные классики, а их произведения – приглашение к поискам новых исследовательских путей.
Книга содержит нецензурную брань
- Автор: Илья Семенович Кукуй
- Жанр: Драма / Разная литература
- Страниц: 194
- Добавлено: 19.03.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Алексей Хвостенко и Анри Волохонский - Илья Семенович Кукуй"
Об уже отмечавшейся роли Хвостенко в становлении своей поэтики Волохонский высказывался так:
И. Кукуй: Вы сразу начали сочинять с Хвостенко вместе?
А. Волохонский: Я думаю, года с 63-го. <…> Постепенно он как-то меня достал своим способом сочинительства. Меня увлекло то, что он пишет песни. И я стал просить его, чтобы он мне объяснил, в чем там дело. А он со свойственным ему наплевательским отношением к серьезным вещам говорит: «А, это просто. Надо, чтобы там звуки переходили друг в друга и не противоречили. Это основное, а остальное не так важно»366.
Эту категорию перехода звуков один в другой и выход за рамки этого приема мы рассмотрим на примере поэмы «Одно око», которая входит в цикл «Четыре поэмы об одном», созданный между 1964 и 1966 годами. Именно этот текст цитировал в своей рецензии Бетаки, стремясь показать, что «поэт берет единственный прием, единственное изобразительное средство – звук, и на нем, как скрипач на одной струне, играет, пытаясь заменить целый оркестр»367. Мы постараемся показать не только то, что этот прием не единственный, но и тот факт, что «наплевательское отношение» к серьезным вещам Волохонскому было не свойственно и он значительно расширил исходный арсенал Верпы.
Темой всех поэм является одиночество и бессилие человека перед лицом Ничто. В этом смысле все четыре поэмы о том Одном, к чему тщетно стремится человек. Движение внутри поэм построено по принципу убывания: первая поэма – «Двое», о восхождении Хиллари и его проводника-шерпа на Эверест; вторая – «Аввакум» (из «двух» первой поэмы остался «один» – мятежный протопоп, движущийся по бесконечной горизонтали заснеженной Руси). Третья – «Одно око». Несмотря на то, что в заглавии поэмы по-прежнему присутствует цифра «один», речь уже идет о половине, поскольку одно око – лишь указание на отсутствующее второе. Движение в этой поэме осуществляется дуновением ветра. Четвертая поэма, «Последняя видимость», декларирует собой явленность Ничто в замерзшей пустыне Северного Ледовитого океана.
Обратимся к тексту.
Одно око
Туда идя своей чредой
Где город – знал – вдали воздвигнут
Я как нежданною бедой
Внезапно небом был застигнут
Бледнея, утра мрак в нем гас
Был блеск повсюду одинаков
И только сверху дикий глаз
Взирал с него без прочих знаков
Тут одаль все свернулось в вой
Став ветра пепельною плотью
Лишь на дороге предо мной
Виднелось пугало в лохмотьях
Качалась череп-голова
Седое тела тлело сухо
И вихрь выветривал слова
Из трупа Хлебникова духа.
От первого вздоха:
Куда убегает вода исчезающей зелени?
Если бы око мне
О ко мне
Ком неги нежданной
Тебе дней на дне
Дано мало
А надо много
О сом реки
Реки
Рея с мели с милой над ней
Как камней на дне
Надо много.
А надо мной мне осталось
Небо льна
Не больно-то верится:
Желтого мера
Золото мира
– Солоно мира хлебать тебе
Солнца мало
И мимо литься луны
Молиться унылой.
Дуновение новое:
Веер вех на хлебных копнах
Ветер дерева тетерев
Гребень багрян
Яркий багор-косарь
Ветви ответь —
То ли око цветок
Слитый с ликом истока-ростка
Проистеканьем листвы
Вервие веры вверх
Тянучи до ночи тоньше?
– Смотрите, это солома.
И третье:
Где тела?
Те ли они
Мы не знаем
Плесть ли плескать ли
Или петь сеть
Или суть-путь еще ища
Куда убегает вода исчезающей зелени
И так утекающей лебеди?
– А пока мы идем убегают колодцы…
С косноязыких челюстей
Через мычанье хрип и скрежет
Стучал мне звук пустых костей
От ветра в трепетной одежде
Я стал судить, но верой скуп
Про что он мне проговорился
Как вдруг исчез шершавый труп
И дух вещавший испарился
И стройный град вдали пропал
И бледный вихрь вымер прерван
А горный воздуха кристалл
Застыл как будто в полдень первый
И вспомнив тот что в высях был
Я вверх свой глаз подъял невольный
Где в гул и в гибель всех светил
Сжигал их ужас треугольный368.
Начало поэмы «Одно око» недвусмысленно отсылает к пушкинскому «Пророку». Поэма впервые была напечатана в 1978 году в израильском журнале «Время и мы», и ее топография – ветхозаветная пустыня – не вызывала особых вопросов. Однако поэма была написана в середине 1960‑х годов, и описываемая пустыня может пониматься столь же метафорически, как у Пушкина. Еще одним свидетельством тому может являться образ воздвигнутого в пустыне города, названного в конце поэмы «стройный град», – он недвусмысленно отсылает к «стройным громадам пустынных улиц» Петербурга.
Поэма построена по принципу симметрии. В первых четырех строфах (четырехстопный пушкинский ямб с чередованием мужских и женских клаузул) разворачивается лирическая ситуация. Направление движения лирического «я» (редкое и в своей исключительности значимое появление инстанции первого лица, определяемое пушкинским интертекстом) задано первым словом – «туда», которое в свою очередь подспудно предвосхищает первую рифму