Фотофиниш - Найо Марш
Фотограф-папарацци преследовал оперную диву Изабеллу Соммиту до тех пор, пока у нее не сдали нервы. Поэтому покровитель-миллионер увез ее на остров, где она должна восстановить душевное здоровье, а заодно исполнить арию, написанную специально для нее тайным молодым любовником. Это место — идеальная декорация не только для постановки, но и для убийства: после премьеры великую певицу находят мертвой с приколотой к груди фотографией. Среди присутствующих гостей только суперинтендант Родерик Аллейн способен выяснить, кто желал смерти примадонне…
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Фотофиниш - Найо Марш"
48
Нелепость, абсурдность (англ.)
49
Свершившимся фактом (фр.)
50
Англ. Caesar’s Wife — часть фразы «Жена Цезаря должна быть вне подозрений», используется, чтобы подчеркнуть безупречность чьей-либо репутации.
51
Всепоглощающая страсть (фр.).
52
Для (фр.).
53
Круговая порука (ит.).
54
Шотландские кланы, фигурировавшие в эпизоде шотландской истории под названием «Резня в Гленко» (произошла 13 февраля 1692 года), который нашел свое отражение в нескольких литературных и музыкальных произведениях.
55
Криминальные итальянские кланы, действовавшие в США в первой половине XX века.
56
Лакомый кусочек (фр.).
57
Персонаж античного мифа, каждую ночь переплывавший пролив для встречи со своей возлюбленной, жрицей Геро.
58
Птица из семейства медососовых; считается одной из лучших певчих птиц Океании.
59
Любимчик (ит.).
60
Нужное слово, меткое выражение (фр.).
61
Американский драматический фильм 1941 года о жизни медиамагната Кейна, прототипом которого послужил Уильям Херст.
62
Лишний, ненужный (фр.).
63
Ит. sommità — вершина, высшая точка.
64
Находчивость, умение выходить из трудного положения (фр.).
65
Громкое, резонансное дело (фр.).
66
Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) — английский драматург, режиссер, актер, композитор и певец.
67
Другая пара башмаков (фр.) — буквально переведенное на французский язык английское выражение another pair of shoes — другое дело.
68
Мягкий темно-красный или красно-коричневый карандаш без оправы.
69
Вертолет (ит.).
70
Большое спасибо (ит.).
71
Рад вас видеть (ит.).
72
Том Стоппард (род. 1937) — британский драматург, киносценарист, режиссер и критик.
73
Голос (ит.)
74
Тетя Джулия (ит.).
75
Естественно, разумеется (ит.).
76
Речь о церемонии ключей, проходящей каждый вечер в Тауэре на протяжении 700 лет. Хранитель ключей и часовой обмениваются установленными вопросами и ответами:
— Стой, кто идет?
— Ключи.
— Чьи ключи?
— Ключи королевы Елизаветы.
— Проходите, ключи королевы Елизаветы. Всё спокойно.
77
Уильям Швенк Гилберт (1836–1911) — британский драматург, либреттист и поэт, в чьих работах часто встречаются курьезные или парадоксальные ситуации и повороты сюжета.