Лёгкое Топливо - Anita Oni
Лондон, октябрь 2016 года. В Соединённом Королевстве активно обсуждают Brexit и новые перспективы, а успешного морского юриста оставляет жена. Как если бы этого было недостаточно, его делают подозреваемым по делу об отмывании денег — и невыездным. Но Алан Блэк не намерен сидеть сложа руки в ожидании, когда подозрение перерастёт в уверенность. Он готов действовать. И у него есть план. Включающий в себя щепотку матчевой магии Tinder, капельку обаяния и две унции ледяного расчёта. Вот только в Тиндере всякий ищущий окажется однажды искомым — и над ходом событий нависнет угроза перемен.
Примечания автора: Это — Лёгкое Топливо. Потому что всё, сказанное в этой версии, — правда (почти). А, значит, легче лжи.
Открывается рассказом «Последний трюк Элли»
? Confidential information, it's in a diary This is my investigation, it's not a public inquiry… (c)
P.S. ? Музыка, звучащая в тексте, рекомендована к прослушиванию. Автор сам не любитель всех представленных жанров, но эти песни реально дают лучше прочувствовать настроение сцен.
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Лёгкое Топливо - Anita Oni"
Не меняясь в лице, извлёк флешку и только тогда позволил себе минутку триумфального посвистывания. Хозяйка, показавшаяся из ванной, отнесла это на свой счёт.
— Я загрузила рубашку в сушильную машину. Через час будет как новая.
Алан не был в этом уверен, но ничего: фройляйн Шпигель устранит умышленный ущерб, причинённый итальянскому хлопку. Ущерб, заложенный в смету сегодняшнего дня и полностью себя оправдавший.
* * *
Через час можно будет с чистой душой отправляться восвояси — распекать Ривза, оценивать ход ремонтных работ. А пока что он обратился к хозяйке, которой явно импонировало его отсутствие рубашки.
— Может, ты наконец проведёшь мне экскурсию по своему пентхаусу?
Пентхаус таковым не являлся, но был близок к нему по наполнению. Террасу с лихвой заменял длинный балкон, ныне пустующий. В квартире имелось три спальни, первую из которых, соотносившуюся с кухней, Поппи переоборудовала в кабинет с личной ванной — и там, и там мрамор выглядел чересчур помпезно и утяжелял дизайн. Вторую спальню, самую дальнюю, она использовала по заведомому назначению (прямые линии, монстера в квадратном вазоне, строгое покрывало), а в третью не стала пускать гостя.
— Почему нет? Держишь кого-то в заложниках?
— Всего лишь свою частную коллекцию, — надменно заявила она, решив, что немного хвастовства не повредит.
— Дама увлекается искусством? Тогда позвольте пригласить её в эту среду на выставку в Tate Modern. О нет, это не та выставка, что вы подумали, миледи. Частное мероприятие от клуба Atelier Row. Слышали о таком?
Разумеется, не слышала. Это был эксклюзивный клуб, оборудованный в закрытом крыле Tate Modern, — с видом на реку, персональной галереей, коктейль-баром у бассейна и собственным винным подвалом. Клуб, где собирались известные модельеры, знатоки искусства, артисты и живописцы — словом, богема. Здесь проводились закрытые аукционы, показы мод, вернисажи.
Блэк попал в список совершенно случайно, благодаря одной своей прелестной знакомой из парфюмерного дома Jo Malone — она давно уже вышла замуж и укатила в Марсель, а он продолжал платить членские взносы и изредка появлялся в клубе, позволяя себе небольшую эскападу от юридических реалий.
Его основным клубом по-прежнему оставался The Bench & Charter на Пэлл-Мэлл. Владельцы пытались вложить в название иронию, но истинная ирония обернулась против них и заключалась в том, что заведение по градусу напыщенности и бюрократизма было не отличить от залов Королевского суда. Некоторые судьи даже появлялись здесь в мантии и парике (шутка, конечно, хотя такой инцидент реально имел место и стал источником скандальных сплетен на долгие годы вперёд).
Членство в The Bench & Charter являлось для многих политиков и юристов вершиной их чаяний: да, здесь нужно было втройне следить за тем, как выглядишь и что говоришь, крайне желательно уметь играть в бридж и крокет, быть интересным и не назойливым собеседником, но лучшей социальной площадки для нетворкинга было не сыскать. Блэк чувствовал себя в этой среде как рыба в воде — если быть точными, как акула в аквариуме с представителями своего вида — ну а в Atelier Row он наведывался за сменой обстановки, новыми впечатлениями и знакомствами.
Поппи Меррис идеально вписалась бы в антураж, и могла бы рассчитывать на приглашение пополнить ряды, если бы Блэк не планировал разрушить её жизнь. Впрочем, ему было не жаль пригласить её на один вечер — чтобы потом ей было в разы горше осознавать, чего именно её лишили.
Пока что она повела бровью и сухо ответила, что в среду у неё другие планы, но она постарается освободить календарь.
— Только мне будет намного проще понять, следует ли это делать вообще, если я получу больше деталей о выставке.
Этого Блэк на обещал. Клубные мероприятия никогда не анонсировались и держались в секрете — зачастую даже имена организаторов и почётных гостей сохранялись в тайне до последнего момента. Но каждое из них стоило того.
— Я не привыкла верить на слово, — предупредила Меррис. — Считай, тебе предоставили испытательный срок.
— Испытательный срок? — Алан наклонил голову, будто собирался боднуть её в живот. — Дорогая, ты в курсе, что я отвечаю за внутреннюю нормативную документацию, регулирующую дисциплинарные процедуры в организациях? Я говорю это к тому, что либо ты вручаешь мне договор, оформленный в соответствии с регламентом, либо никаких испытательных сроков.
Поппи ядовито улыбнулась и вернулась в гостиную, включила новостной канал.
— Именно поэтому я предпочитаю не иметь дел с юристами. Они всё чрезмерно усложняют.
— Если бы это было так, — заметил Алан, присаживаясь рядом, — ты бы пролистала мой профиль.
— Собственно говоря, я как раз размышляю над тем, почему так не поступила.
— Не смогла устоять, — ответил он с выражением лица человека, произнёсшего очевидную истину. — Всё просто.
Сейчас бытует некий современный миф о том, что люди не понимают, за что голосуют… Более того, нам говорят, что те, кто голосовал за выход из ЕС, якобы, не знали, что это означает выход с единого рынка. Серьёзно?..
— Ах, Гизела Стюарт, — вздохнул Блэк, обращая внимание на седоватую в свете софитов, коротко стриженную женщину в очках, кроссовках цвета созревающей хурмы и замысловато уложенном французском шарфике. — Она, поди, думает, что у каждого британского гражданина даже кот закончил по меньшей мере пять классов, притом отнюдь не протирая шерстяные штаны. Да, представь себе, люди — бестолочи, это не спекуляция, а признанный факт. Да, они голосуют не потому, что имеют представление о последствиях, а по миллиону всевозможных причин, не относящихся к здравому смыслу. Так что серьёзно. Абсолютно серьёзно.
— И часто ты так? — уточнила Меррис.
— Что «так»?
— Говоришь с телевизором.
— Он, в отличие от людей, куда лучше умеет слушать.
«Как и Элеонора», — мысленно скривился он. Обсуждать с ней утренние и вечерние новости не сказать, что вошло в привычку или доставляло удовольствие, но сейчас он готов был признать: ему этого не хватало.
Какое-то время они молча смотрели очередную дискуссию по Brexit, пока Алан