Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
МАРТЕН С. СНЕЙДЕР: 1. Андреас Грубер: Смерть с уведомлением (Перевод: И Эрлер) 2. Андреас Грубер: Смертный приговор (Перевод: И Эрлер) 3. Андреас Грубер: Сказка о смерти [litres с оптимизированной обложкой] (Перевод: И Эрлер) 4. Андреас Грубер: Смертельный хоровод [litres] (Перевод: И. Эрлер) 5. Андреас Грубер: Метка Смерти... [litres] (Перевод: И. Эрлер) 6. Андреас Грубер: Смертельная боль (Перевод: И. Эрлер) 7. Андреас Грубер: Смертельная месть (Перевод: И. Эрлер)
ШЕТЛАНД: 1. Энн Кливз: Вороново крыло (Перевод: Ольга Дементиевская) 2. Энн Кливз: Тихая ночь (Перевод: Наталия Рокачевская)
ДИКАЯ АЛЯСКА: 1. Пейдж Шелтон: Тонкий лед (Перевод: Евгения Феткуллова) 2. Пейдж Шелтон: Темная ночь (Перевод: Татьяна Долотова)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ: 1. Клэр Дуглас: Исчезновение (Перевод: Елена Кривцова) 2. Клэр Дуглас: Комната их тайн [litres] (Перевод: Ирина Голыбина) 3. Клэр Дуглас: Моя новая сестра [litres] (Перевод: Марианна Смирнова) 4. Клэр Дуглас: А затем она исчезла [litres] (Перевод: Юрий Пачко) 5. Кен Джаворовски: Грехи маленького городка [litres] (Перевод: Ольга Кидвати) 6. Кен Джаворовски: Куда мы денем тело? 7. Андреас Грубер: Черная королева (Перевод: Евгений Мордашев) 8. Изабелла Мальдонадо: Игра убийцы (Перевод: Сергей Саксин) 9. Цинь Мин: Одиннадцатый палец (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Питер Николс: Гранитная гавань (Перевод: Александра Смирнова)
- Автор: Андреас Грубер
- Жанр: Детективы / Триллеры
- Страниц: 1799
- Добавлено: 9.04.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер"
199
«Детройт Тайгерс» (англ. Detroit Tigers, «Детройтские тигры») – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге, основан в 1984 году.
200
Кроме крупного города Детройта в штате Мичиган, есть также одноименные города в штатах Мэн и Техас.
201
Строчка из «Мармиона» Вальтера Скотта, перевод на русский В. П. Бетаки.
202
Отсылка к так называемым «Законам трех преступлений» (Three strikes laws), принятым на уровне штатов в США. На основании этих актов совершившие три серьезных преступления должны приговариваться к более длительным срокам тюремного заключения.
203
«Костко» – крупнейшая в мире сеть складов-магазинов самообслуживания клубного типа. Фокусируется на продаже товаров по минимальным ценам. – Прим. пер.
204
Джимми Стюарт – американский актер, сыгравший во многих классических голливудских фильмах, в том числе в легендарном фильме «Эта замечательная жизнь» (1947). – Прим. пер.
205
Вилли Нельсон – американский композитор и певец, работающий в жанре кантри. Обладатель 12 премий «Грэмми». – Прим. пер.
206
«Спайс герлз» – британская женская поп-группа, образованная в 1994 г.
207
Портплед – мягкая дорожная сумка для постельных принадлежностей.
208
Здесь и далее: 21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
209
«Это мы» – американский сериал, выходивший с 2016 г.
210
Тук-тук – моторикша, крытый трехколесный мотоцикл или мотороллер, предназначенный для перевозки пассажиров или груза.
211
Джентльмен (исп.).
212
«Плетеный человек» – британский фильм ужасов (1973).
213
Бритт Экланд (р. 1942) – шведская актриса и фотомодель.
214
Беатрис Поттер (1866–1943) – английская писательница и художница.
215
Нимфенбург – дворцово-парковый ансамбль баварских правителей в стиле барокко, расположенный в Мюнхене.
216
Шенди – коктейль из пива или сидра с лимонадом.
217
«Сейнфилд» – американский телесериал в жанре комедии положений, выходивший в 1989–1998 гг.
218
Сквоттеры – люди, самовольно заселяющие чужую недвижимость.
219
«Пиксиз» – американская альтернативная рок-группа, образованная в Бостоне в 1986 г.
220
«Догадайся, кто?» – британская настольная игра для детей и взрослых.
221
Монстера – тропическое растение.
222
«Пока ты спал» – американский романтический фильм (1995).
223
Анклет – ножной браслет.
224
«По долгу службы» – британский сериал о буднях полиции; начал выходить в 2012 г.
225
«Кемикл Бразерз» – британский дуэт в жанре электронной музыки, основан в 1991 году.
226
Роберт Редфорд (р. 1936) – американский актер, режиссер, бизнесмен, продюсер.
227
Речь идет о мистическом кинотриллере «А теперь не смотри» (1973).
228
«Головокружение» – знаменитый детектив-триллер А. Хичкока (1958).
229
«Астон Вилла» – английский профессиональный футбольный клуб из Бирмингема.
230
Перевод Анны Матвеевой.
231
Ассоциация художников, размещающаяся в Бэр-Флэт, одном из районов Бата, и часто проводящая открытые выставки-ярмарки. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
232
Дэвид Джон Теннант (род. 18 апреля 1971 г.) – шотландский актер театра и кино. Стал известен благодаря роли Десятого Доктора в телесериале «Доктор Кто». – Прим. ред.
233
Farrow & Ball – британский производитель красок и обоев. Особенно знаменит своими необычными названиями цветов. – Прим. ред.
234
Филенка – декоративный элемент, тонкая вставка в деревянном полотне, которая чаще всего используется на межкомнатных дверях. – Прим. ред.
235
Роберт Джеймс Смит (род. 21 апреля 1959 г.) – британский гитарист, вокалист и автор песен, лидер рок-группы The Cure. – Прим. ред.
236
Престижные университеты, построенные в XIX веке; шесть из них входят в так называемую группу Рассела – элитную группу взаимодействия, состоящую из 24 учебных заведений.
237
Стивен Полякофф (род. 1 декабря 1952 г.) – английский драматург, режиссер и сценарист, более всего известный работой на телевидении. – Прим. ред.
238
Королевский полумесяц (Royal Crescent) – сплошной ряд из тридцати домов, образующих сегмент в форме полумесяца. – Прим. ред.
239
Bang & Olufsen (B&O) – датская компания, специализирующаяся на разработке и производстве дорогостоящих аудио-, видеосистем и телефонов класса Hi-End. – Прим. ред.
240
Шебби-шик (от англ. shabby – поношенный, потертый) – стиль интерьера, появившийся в 1980-х. Автором стиля является Рэйчел Эшвил. Основными его чертами являются винтаж, пастельные цвета и кружева. – Прим. ред.
241
Дама Кэтрин Энн Куксон (20 июня 1906 г. – 11 июня 1998 г.) – английская писательница в жанре любовного романа, филантроп, Дама-командор ордена Британской империи. – Прим. ред.
242
«Ферма Эммердейл» (Emmerdale) – британская мыльная опера, выходившая на канале ITV с 1972 г. – Прим. ред.
243
10 х 15 см. – Прим. ред.
244
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
245
Около 150 см. – Прим. ред.
246
Мокни – искусственный акцент и манера речи, нацеленные на имитацию английского диалекта кокни, присущего представителям лондонского рабочего класса.
247
Аналог 112 у нас и 911 в США. Вызов экстренных служб (полиция, скорая помощь, пожарная охрана). – Прим. ред.
248
Sainsbury’s – крупная розничная британская сеть. – Прим. ред.
249
«Вест Хэм Юнайтед» – профессиональный футбольный клуб