Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
МАРТЕН С. СНЕЙДЕР: 1. Андреас Грубер: Смерть с уведомлением (Перевод: И Эрлер) 2. Андреас Грубер: Смертный приговор (Перевод: И Эрлер) 3. Андреас Грубер: Сказка о смерти [litres с оптимизированной обложкой] (Перевод: И Эрлер) 4. Андреас Грубер: Смертельный хоровод [litres] (Перевод: И. Эрлер) 5. Андреас Грубер: Метка Смерти... [litres] (Перевод: И. Эрлер) 6. Андреас Грубер: Смертельная боль (Перевод: И. Эрлер) 7. Андреас Грубер: Смертельная месть (Перевод: И. Эрлер)
ШЕТЛАНД: 1. Энн Кливз: Вороново крыло (Перевод: Ольга Дементиевская) 2. Энн Кливз: Тихая ночь (Перевод: Наталия Рокачевская)
ДИКАЯ АЛЯСКА: 1. Пейдж Шелтон: Тонкий лед (Перевод: Евгения Феткуллова) 2. Пейдж Шелтон: Темная ночь (Перевод: Татьяна Долотова)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ: 1. Клэр Дуглас: Исчезновение (Перевод: Елена Кривцова) 2. Клэр Дуглас: Комната их тайн [litres] (Перевод: Ирина Голыбина) 3. Клэр Дуглас: Моя новая сестра [litres] (Перевод: Марианна Смирнова) 4. Клэр Дуглас: А затем она исчезла [litres] (Перевод: Юрий Пачко) 5. Кен Джаворовски: Грехи маленького городка [litres] (Перевод: Ольга Кидвати) 6. Кен Джаворовски: Куда мы денем тело? 7. Андреас Грубер: Черная королева (Перевод: Евгений Мордашев) 8. Изабелла Мальдонадо: Игра убийцы (Перевод: Сергей Саксин) 9. Цинь Мин: Одиннадцатый палец (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Питер Николс: Гранитная гавань (Перевод: Александра Смирнова)
- Автор: Андреас Грубер
- Жанр: Детективы / Триллеры
- Страниц: 1799
- Добавлено: 9.04.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер"
1
Собор Пресвятой Девы Марии.
2
До встречи, милая! (англ.)
3
Пока!
4
Федеральное ведомство уголовной полиции (БКА – сокращение от Bundeskriminalamt).
5
Земельное уголовное ведомство (ЛКА – сокращение от Landeskriminalamt).
6
Спецподразделение полиции г. Вены.
7
Клариса Старлинг – агент ФБР из триллера «Молчание ягнят».
8
«Каритас» – католическая благотворительная организация.
9
Struwwelpeter (нем.) букв. – «Неряха Петер». Сборник из десяти назидательных стихотворений, написанных франкфуртским психиатром Генрихом Гофманом для своего сына в 1845 году. Сборник стал одной из первых в истории детских книжек с картинками. В России издавалась под названием «Степка-растрепка».
10
Услуга за услугу (лат.).
11
Исторический центральный район Мюнхена.
12
Измененная цитата из рок-оперы «Моцарт» – «знать тебя значит любить тебя».
13
Швабинг – район в Мюнхене.
14
«Наука отправила человека на Луну, религия – в церковные лавки». Высказывание Виктора Стенджера, американского астронома, специалиста в области физики элементарных частиц, философа, атеиста.
15
Кошютц – район Дрездена, на юге города.
16
Церковь Богородицы в Дрездене.
17
Земперопер – дрезденская государственная опера, построена по проекту Готфрида Земпера.
18
Берхтесгаден – община в Баварии.
19
Хождение в Каноссу – датированный 1077 годом эпизод из истории средневековой Европы, связанный с борьбой римских пап с императорами Священной Римской империи.
20
Бит-поколение (the Beat Generation, иногда переводится как «разбитое поколение») – название группы американских авторов, работавших над прозой и поэзией в 1940–1960-х годах. Бит-поколение можно рассматривать в качестве девиза или символа революции американских нравов. На закате «поколения разбитых» в конце 1960-х большая часть данной группы претерпела трансформацию в движение хиппи.
21
Отсылка к региону Венгрии «Западная Трансданубия».
22
Черт! (нидерл.)
23
Проклятье! (нидерл.)
24
Брандауэр Клаус Мария – австрийский актер и режиссер.
25
Черт возьми! (нидерл.)
26
Проклятье! (нидерл.)
27
Bach – в переводе с немецкого ручей. В данном случае обыгрывается созвучная фамилия И. С. Баха.
28
Черт побери! (нидерл.)
29
Дерьмо (нидерл.).
30
Тортеллони – итальянское блюдо, разновидность пельменей с начинкой из сыра рикотта и шпината.
31
Восклицание удивления, приблизительно соответствует «вот тебе на!», «подумать только!».
32
Снафф-видео – короткометражные фильмы, в которых изображаются настоящие убийства, без использования спецэффектов, как правило, с предшествующим издевательством и унижением жертвы.
33
Рейн-Майн-Халле – большой зал в Висбадене для проведения мероприятий, конгрессов и т. д.
34
Понимаешь? (ит.)
35
Xлеб Бернд – кукольный персонаж и талисман детского телеканала KIKA.
36
«Железная дева» – орудие смертной казни или пыток, представляющее собой сделанный из железа шкаф, внутренняя сторона которого усажена длинными острыми гвоздями.
37
Лечебное воздействие на температуру тела пациента.
38
Балерман – тусовочное место на Майорке, очень популярное у немецкой молодежи. Также название одноименного бара и стиля отдыха в целом.
39
Элли Макбил – героиня одноименного американского комедийного телесериала о буднях молодой девушки-адвоката.
40
Кларис Старлинг – курсантка Академии ФБР из триллера «Молчание ягнят».
41
Клетка Фарадея (или «щит Фарадея») – устройство, изобретенное английским физиком и химиком Майклом Фарадеем в 1836 году для экранирования аппаратуры от внешних электромагнитных полей.
42
НЛП – нейролингвистическое программирование.
43
Да это и так слышно (бавар. нем.).
44
Биркеншток – популярная марка ортопедической обуви в виде шлепанцев или сандалий.
45
Шиацу – японский массаж, форма терапии.
46
Да (яп.).
47
Седация – введение в состояние полудремы; медикаментозно вызванное спокойствие и индифферентность к окружающему миру.
48
«Тельма и Луиза» – художественный фильм в стиле роуд-муви, драма.
49
Манипенни – персонаж в романах и фильмах о Джеймсе Бонде.
50
Племянники Дональда Дака.
51
Дядя Дональда Дака, владеющий огромным богатством.
52
Серебряный Сёрфер – популярный герой изданий Marvel Comics, супергерой.
53
Пешеходный мост Хенкерштег построен в середине XV века. Деревянное строение уже в Средневековье получило название «Дорога к палачу». Поскольку палач не мог жить в городской черте, его дом стоял за городской стеной. Мост как раз подходил к его дому.
54
Ёсано Акико – японская поэтесса (1878–1942).
55
РАФ – Фракция Красной Армии (RAF) – немецкая леворадикальная террористическая организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине в 1968–1998 годах.
56
Ули Штайн – немецкий иллюстратор-карикатурист.
57
Доброе утро. Приветствие преимущественно на севере Германии. В некоторых областях используется в любое время суток.
58
Майдлинг – район в Вене.
59
Джетсетгеры – богатые люди, международные тусовщики, основным занятием которых является отдых, тусовки, обычно в элитных местах, куда нет доступа посторонним.
60
«Книга пути и достоинства» – основополагающий источник учения и один из памятников китайской мысли, оказавший большое влияние на культуру Китая и всего мира. Написана великим китайским духовным подвижником Лао-цзы примерно две