Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ: 1. Марджери Аллингхэм: Полиция на похоронах (Перевод: Игорь Иванов) 2. Марджери Аллингхэм: Сладость риска (Перевод: Ирина Нелюбова) 3. Марджери Аллингхэм: Смерть призрака (Перевод: Мария Чомахидзе-Доронина) 4. Роберт Брындза: Преследуя тени (Перевод: Ирина Литвинова) 5. Хенрик Фексеус: Игра в кости (Перевод: Ольга Боченкова) 6. Юн Ина: Воспоминания убийцы (Перевод: Виктория Попова) 7. Джек Карр: Список смертников 8. Джек Карр: Истинно верующий 9. Люси Кларк: Смерть в горах (Перевод: Ирина Мосина) 10. Ричард Коулз: Убийство перед вечерней (Перевод: Екатерина Кузнецова) 11. Аю Кувагаки: Кислый привкус смерти (Перевод: Александра Гурова) 12. Алистер Стюарт Маклин: Последняя граница (Перевод: Александр Александров) 13. Рональд Малфи: Черная Пасть [litres] (Перевод: Елена Петухова) 14. Тесса Морис-Судзуки: Дознание Ады Флинт [litres] (Перевод: Елена Шинкарева) 15. Дженнифер Мурхэд: Мутные воды (Перевод: Марина Смирнова) 16. Поль Ришардо: Аромат (Перевод: Римма Генкина) 17. Флоренс Толозан: Китаянка на картине (Перевод: Дмитрий Савосин)
- Автор: Марджери Аллингем
- Жанр: Детективы / Классика / Триллеры
- Страниц: 1370
- Добавлено: 21.02.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем"
133
Фритьоф Шуон (1907–1998) – швейцарский философ-метафизик, художник и поэт.
134
Маглы – в книгах про Гарри Поттера люди, не обладающие магическими способностями.
135
Бенджамин Ингроссо (род. 1997) – шведский певец и автор песен.
136
«Королева драмы» – как правило, женщина, склонная к преувеличенно бурной реакции на относительно незначительные события.
137
Bagge – по-шведски «жук».
138
Использование программ компании Meta запрещено на территории Российской Федерации.
139
Сеть супермаркетов в Швеции.
140
СВТ (англ. cock and ball torture) – одна из форм агресивного секса. Здесь – агрессивный тренинг, ориентированный на проработку боли.
141
«Живи настоящим» (лат.) – татуировка с этим латинским выражением была у одной из героинь первой книги трилогии о менталисте.
142
Броманс – глубоко доверительные отношения между двумя и более мужчинами, отличающиеся от обычной дружбы степенью допустимого эмоционального раскрытия.
143
«Элоиза» – хит шведской поп-группы Arvingarna («Наследники»).
144
Муниципальная компания, отвечающая за общественный транспорт в Стокгольме.
145
Hird, по-русски хирд или гирд, – боевое подразделение у викингов.
146
По курсу на момент редактирования текста (середина июля 2025 г.) стоимость 1000 вон в российских деньгах – ок. 56 руб.
147
Чонгук (Джонгук в иной транскрипции; р. 1997) – ведущий вокалист бой-бэнда BTS.
148
В иной транскрипции соджу – национальный корейский алкогольный напиток широкого диапазона крепости, дистиллят браги из батата, риса или пшеницы.
149
Самгёпсаль – одно из наиболее популярных в Корее блюд, куски свиной брюшины, самостоятельно поджариваемые на гриле.
150
Краткая формулировка по-английски того, что написано выше, как и в следующем случае.
151
На суши-конвейере цвет тарелки маркирует цену блюда; видимо, в данном случае те суши, что лежат на желтых и синих, – самые дешевые.
152
Блюдо корейской кухни, варенные в пряном бульоне свиные рульки или ножки.
153
Номер вызова пожарных и скорой помощи в Корее.
154
Тонкасы – корейское блюдо из свинины, похожее на шницель; «ван» обозначает большой размер порции.
155
Номер полиции.
156
Тэпхочха (대포차) – машина, по факту зарегистрированная на другого владельца (не является угнанной, такие машины продают на черном рынке вследствие долгов или чего-то подобного).
157
Кукла, производившаяся в Корее в середине 1970-х.
158
Двойное веко – результат операции по коррекции разреза глаз, чрезвычайно популярной в Южной Корее.
159
Английский маффин представляет собой не разновидность кекса, а относительно плоскую булочку.
160
Эпилептический припадок, при котором затрагиваются обширные области мозга в обоих полушариях.
161
Фибрилляция – хаотическое стремительное сокращение сердечных волокон.
162
Англ. «Зов потерянных мальчиков».
163
Англ. «Просто друг».
164
Англ. «Пока».
165
Райнер Мария Рильке (1875–1926) – австрийский поэт и писатель, один из наиболее значительных немецкоязычных литераторов XX века.
166
Видеомонтажная техника, при которой склеиваемые кадры сильно напоминают друг друга.
167
Корейские пельмени с мясом.
168
Разновидность корейских лепешек (блинов, оладий) из теста, которое готовится на основе бобов.
169
Лапша, перемешанная с овощами и острым уксусным соусом.
170
Блюдо корейской кухни, пирожок из клейкого риса.
171
В Южной Корее начальными считаются первые шесть классов (из двенадцати).
172
Смесь чистой соевой и соево-перцовой паст.
173
Пространство, где хранят большие глазурированные глиняные горшки, используемые для хранения соевых паст и соусов.
174
Прекрасно! (Англ.)
175
Форма финансово-промышленных групп в Республике Корея.
176
Имеется в виду бейсбольная игровая ситуация, когда отбивающий делает очень удачный удар битой по поданному мячу, благодаря чему может полностью обежать квадрат внутреннего игрового поля, вернувшись на исходную позицию и принеся команде от 1 до 4 очков.
177
Как у тебя совести хватает здесь появляться? (норв.) – Здесь и далее примеч. пер.
178
Он убил Карин! (норв.)
179
Я точно это знаю! (норв.)
180
Чего вылупились? (норв.)
181
Инстаграм – организация, запрещенная на территории Российской Федерации.
182
LOGGBOK – регистрационный журнал (норв.).
183
Да, хорошо (норв.).
184
Ты? (норв.)
185
Числ. 20: 1–13. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
186
Фамилия де Флорес (de Floures) родственна английскому flower и французскому fleur (цветок).
187
Филип Артур Ларкин (1922–1985) – британский поэт, писатель и джазовый критик. На многих фотографиях запечатлен в больших очках. Можно найти в сети эти фотографии, чтобы представить себе, как выглядел Энтони.
188
Имеется в виду налог, который по английским законам должен заплатить наследник, прежде чем вступить в наследство.
189
Двор английской церкви, как правило, представляет собой кладбище. Следит за состоянием кладбища и одновременно выполняет роль