Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ: 1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов) 2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов) 3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина) 4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)
МАРЛИ МАККИНЛИ: 1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова) 2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)
РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА: 1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына) 2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына) 3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)
ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова) 2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова) 3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова) 4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко) 5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем) 6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская) 7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская) 8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас) 9. Джек Марс: Все средства хороши 10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)
- Автор: Ребекка Занетти
- Жанр: Детективы / Триллеры
- Страниц: 1313
- Добавлено: 27.01.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти"
78
См. роман Р. Дзанетти «Смертельно фиолетовый».
79
Гетерохромия – несовпадение цвета радужки глаз или неравномерный окрас одной радужки.
80
Там же.
81
Кобб – традиционный салат американской кухни, основными ингредиентами которого являются помидоры, лук, курица, яйца, жареный бекон, авокадо и голубой сыр, причем все это не перемешивается, а определенным образом выкладывается на листовую зелень.
82
По-английски имя Гек выглядит как Huck.
83
Куантико – город в штате Вирджиния, где находится ряд учреждений силовых ведомств, в том числе Академия и Лаборатория ФБР.
84
Битва за Аламо произошла во время Войны за независимость Техаса (от Мексики; 1835–1836) и в США рассматривается как одна из самых героических страниц истории страны.
85
Барндоминиум – амбар, переоборудованный в жилое пространство.
86
Тропить – охотничий термин, означающий выслеживать зверя по следу.
87
Волок – проездная полоса для перевозки срубленных деревьев.
88
Петехиальные – точечные.
89
Диатомеи – класс микроводорослей.
90
То есть заметно выше 20 ºС.
91
Джинрамми – карточная игра на двоих.
92
Ньокки – клецки по-альпийски.
93
Слаш – полудесерт-полунапиток, состоящий из очень мелко молотого льда с тем или иным вкусом.
94
Обасан – бабушка (яп.).
95
Автор заблуждается. В оригинальной японской поговорке речь идет о том, что, если просидеть на снегу три года, он все же растает (ср. «Терпение и труд все перетрут»). Более распространена версия – «Даже на камне три года» (ср. «Вода камень точит»).
96
Ичиго ичие – японская модель отношения к жизни, смысл которой дальше озвучивает Лорел. В принципе, ее фразой и можно перевести «ичиго ичие».
97
Это слово отсылает к образу смерти в англо-саксонской культуре – Мрачному жнецу.
98
То есть около 16 °C и –1 °C.
99
От англ. river – река.
100
«Файербол» – канадский коричный ликер с острыми нотами, изготовляемый на основе виски.
101
Трагедия Шекспира, как и «Король Лир».
102
Курить запрещено (лат.) — Здесь и далее примеч. перев.
103
Полное название — Пехотная когорта швейцарцев священной охраны папы римского. В настоящее время это единственный вид вооруженных сил Ватикана.
104
Станцы Рафаэля — анфилада из четырех помещений на третьем этаже Папского дворца, которые были расписаны Рафаэлем Санти и его учениками.
105
Чезаре Борджиа (1474(?) — 1507) — политический деятель эпохи Возрождения. Предпринял неудачную попытку создания в Центральной Италии собственного государства под эгидой папы римского. В это время папский престол занимал отец Чезаре — папа Александр VI.
106
Боже мой! (итал.).
107
Апостольский дворец (другие названия: Ватиканский или Папский дворец) — главная официальная резиденция папы римского.
108
Монахи или квакеры — попугаи родом из Южной Америки, получившие свое название за окрас оперения: серые голова и грудь напоминают цвет монашеского одеяния. Большое их количество обитает в садах Ватикана.
109
Где папа, там и Рим (лат.).
110
Жерар Филип (1922–1959) — французский актер. Наибольшую популярность ему принесла главная роль в фильме «Фанфан-Тюльпан».
111
Сложный процент — особый вид накопления при оформлении банковского вклада, когда проценты начисляются регулярно и на основную сумму, и на проценты за предыдущее время.
112
Пий XII (1876–1958), чей понтификат пришелся в том числе на период Второй мировой войны. Многие вопросы, связанные с деятельностью этого папы, являются дискуссионными.
113
Название университета, основанного в начале четырнадцатого века, переводится с латыни, как «Мудрость».
114
Mater Ecclesiae (лат.) — Матерь Церкви.
115
Hertz — американская компания по прокату автомобилей, имеющая филиалы во всем мире.
116
Глава Римско-католической церкви с 26 августа по 28 сентября 1978 года.
117
Виктор Эммануил II — первый король объединенной Италии. Памятник ему расположен на площади Венеции в Риме.
118
Ринген относится к традиционным европейским боевым искусствам, включающим как рукопашный бой, так и техники, используемые в фехтовании.
119
Всегда готов! (лат.).
120
Божья земля (англ.).
121
«На Бога уповаем» (англ.) — официальный девиз США.
122
Итальянский треугольный сэндвич.
123
Иоанн XXIII — римский папа с 1958 по 1963 год. В условиях холодной войны проповедовал идею мира во всем мире.
124
Павел VI — римский папа с 1963 по 1978 год. Известен активной экуменистической деятельностью среди других христианских конфессий.
125
Джузеппе Гарибальди (1807–1882) — итальянский революционер и политический деятель, один из лидеров национально-освободительного движения против иноземного господства и за объединение Италии.
126
Серджио Леоне (1929–1989) — культовый итальянский кинорежиссер.
127
В сердце (итал.).
128
Декан Коллегии кардиналов — глава коллегиального совещательного органа при папе римском. В обязанности