Волчье кладбище - Тони Бранто
«Золотая молодежь» частного английского университета облюбовала Волчье кладбище для своих утех. Тут можно свободно курить, выпивать, соблазнять местных простушек. Заводилой веселой компании по праву считается сын проректора – Тео, которому сходит с рук любая шалость. И в студенческой театральной постановке Тео – на первых ролях. Ему предстоит сыграть Святого Себастьяна, по преданию пронзенного стрелами на кресте. Никто и не подозревает, что эта роль окажется для парня пророческой… Проходя однажды вечером через кладбище, сокурсники Тео Адам и его брат Макс внезапно услышали душераздирающий крик и увидели молодого повесу распятым на кресте. Предположение, что это месть родителей кого-то из оскорбленных девушек, не находит подтверждения. Тогда кто же убил сына проректора? Адам и Макс начинают собственное расследование и узнают правду… на краю опасного крутого обрыва… Роман в лучших традициях классического английского детектива. Кровавая расправа на старом кладбище потрясла город. Но никто не знал, что стояло за этой новой Голгофой на самом деле…
- Автор: Тони Бранто
- Жанр: Триллеры
- Страниц: 75
- Добавлено: 2.10.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Волчье кладбище - Тони Бранто"
«Орёл мух не ловит» – латинская пословица.
62
Внезапный удар, тычок, один из основных ударов в боксе.
63
Игрок в первой линии нападающих в регби, в американском сленге слово означает «проститутка».
64
Борис Кустодиев (1878–1927) – русский художник.
65
Чума! (лат.)
66
Марка английских сигарет.
67
Итонский беспорядок, или итонская мешанина, – так называется традиционный английский десерт.
68
Английский художник-импрессионист (1858–1929), известный изображениями обнажённых мальчиков и подростков.
69
Английский законодатель моды (1778–1840).
70
Вошедшее в историю название маленькой тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось много оборонявших город англичан. Они были брошены туда бенгальским навабом Сирадж уд-Даулом, захватившим Калькутту в ответ на её укрепление англичанами, что нарушало достигнутые прежде договорённости.
71
Эмили Элизабет Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса.
72
Самый старый магазин игрушек в мире, расположен в Лондоне.
73
Традиционная английская выпечка.
74
Английский десерт со сливками и крепким вином.
75
Британский истребитель времён Второй мировой войны.
76
Наос – центральная часть храма.
77
Афедрон (др. – греч. αφεδρων, от απο – от и εδρα – стул, седалище) – здесь задница.
78
Исповедальня.
79
Загадка, головоломка (англ. conundrum).
80
Известный роман Эрнеста Хемингуэя (1899–1961).
81
Притча царя Соломона, 19:16.
82
«Жаба (или дерьмо) в яме» – традиционный английский рецепт колбасок, запечённых в тесте.
83
Чёрт! (норв.)
84
Альфред Хичкок (1899–1980) – известный британский и американский кинорежиссёр, продюсер, сценарист.
85
Американский художник-реалист (1844–1916).
86
«Римское милосердие» – картина Рубенса (около 1612 г.) по сюжету древнеримской истории: к старику Цимону, осуждённому на смертную казнь и оставленному умирать с голоду, допустили дочь Перо, которая накормила его своим грудным молоком.
87
«Вассерфаль» (нем. Wasserfal – «Водопад») – первая в мире зенитная управляемая ракета, создана в 1943–1945 гг. в Германии.
88
Старейшая психиатрическая лечебница в Лондоне.
89
Германский пассажирский десятипалубный лайнер, затонувший в 1945 году у берегов Польши после атаки советской подводной лодки. Одна из крупнейших по людским потерям морских катастроф.
90
Персонаж одноимённой поэмы английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
91
Птица семейства вьюрковых.
92
Слоёный пирог, начинённый мясом, рыбой или грибами (фр.).