Некама - Саша Виленский
Психологический триллер Саши Виленского «Некама» («Месть» на иврите) рассказывает историю негласного сотрудничества агентов израильских и российских спецслужб по поиску беглых нацистских агентов. Действие разворачивается на протяжении ряда лет — от второй мировой войны до середины 90-х — на фоне судеб разлученных во время войны брата и сестры (она оказалась в Израиле, он остался в СССР), а также истории гибели группы свердловских туристов в конце 50-х годов. Автор излагает свое видение известных историй, оговариваясь, что все это — художественный вымысел, плод его фантазий.
- Автор: Саша Виленский
- Жанр: Триллеры / Детективы
- Страниц: 62
- Добавлено: 1.01.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Некама - Саша Виленский"
Напиши мне, Борька! Напиши, даже если совсем не захочешь репатриироваться, я пришлю тебе приглашение, и ты приедешь просто погостить, посмотреть наш Израиль, искупаться в море и обязательно — слышишь? Обязательно! — съесть питу с фалафелем! Уверена, тебе понравится. Приезжай! Ты бы хотел увидеть Иерусалим, правда же? Искупаешься в Мертвом море, такого ты нигде больше на Земле не увидишь. Господи, да мало ли у нас потрясающих интереснейших мест! А вечерами будем сидеть у меня в садике, смотреть на звезды, пить прекрасное израильское вино и говорить, говорить, говорить — обо всем на свете.
Я так надеюсь, что мы с тобой увидимся, что так и будет. Обнимаю крепко-крепко тебя и твою семью, о которой ничего не знаю, но уже их очень люблю! Целую крепко-крепко!
С любовью и благословением,
P. S. Мне не дает покоя один вопрос: а если бы нас тогда не забрали, ты бы смог поймать ту крысу или нет?
Пометка на конверте: адресат не найден, возвращено отправителю.
Примечания
1
Piece of cake (англ.) — проще простого.
2
ЦАХАЛ (ивр.) — Армия обороны Израиля.
3
Ингале (идиш) — мальчик.
4
Ганев (идиш) — вор.
5
Фардинст (идиш) — заработок.
6
Gut (нем.) — хорошо.
7
Хадар охель (ивр.) — общая столовая в кибуцах.
8
Эрец Исроэл (идиш) — Земля Израиля.
9
Geheime feldpolizei (нем.) — тайная полевая полиция.
10
Gut! sehr Gut! (нем.) — Хорошо! Очень хорошо!
11
Bauer (нем.) — фермер.
12
Zwei beer noch einmal (нем.) — два пива еще раз.
13
pivní restaurace (чешск.) — пивной ресторан.
14
Dr. Livingston, I presume (англ.) — Доктор Ливингстон, я полагаю? Фраза, сказанная путешественником Генри Мортоном Стэнли в 1869 году, когда он организовал поиски пропавшего в Африке известного путешественника Дэвида Ливингстона, с которым сам Стэнли не был знаком и даже никогда его не видел. Стэнли прошел шесть тысяч километров по Африке и, выйдя на берег озера Танганьика, увидел хижину, откуда вышел белый человек, и Стэнли вежливо сказал: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
15
isn't it? (англ.) — «Не так ли»?
16
Геверет (иврит) — госпожа.
17
Грубое арабское ругательство.
18
Кидуш (иврит) — благословение.