Змеи в ее голове - Пьер Леметр

Пьер Леметр
0
0
(0)
0 0

Аннотация: Женщина за рулем, владелица годовалого далматинца, едет по шоссе и очень нервничает: на дорогах пробки, а ей сегодня никак нельзя опоздать. Чудом добравшись до места вовремя, она выходит из машины и прямо на улице хладнокровно расстреливает какого-то мужчину и его таксу. Женщина поступает так не в пылу раздражения, а потому, что это ее работа. Она — профессиональный наемный убийца. Таково первое в череде все более кровожадных преступлений, совершенных средь бела дня и абсолютно необъяснимых. Убийца даже особо не прячется, но парижская полиция все равно в тупике. Никому и в голову не приходит заподозрить почтенную вдову, бывшую героиню французского Сопротивления, а она между тем продолжает свое дело, все глубже погружаясь в очень одинокое безумие, ввергая в ужас не только своих жертв, но и заказчиков и раз за разом выходя сухой из воды… Французский писатель и сценарист, блестящий стилист и тонкий психолог Пьер Леметр, любимец читателей и критиков, удостоенный Гонкуровской премии и других престижных наград за роман «До свидания там, наверху», прощается с жанром нуара, публикуя свой самый первый, но лишь теперь увидевший свет роман — жуткую и завораживающую историю жестокости, старения, одиночества и безумия.
Змеи в ее голове - Пьер Леметр бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Змеи в ее голове - Пьер Леметр"


— Возможно, — согласился комиссар. — Очень возможно. — И снова сунул бумажку в карман. — Тогда и мы пойдем побеседуем с соседом.

Запахло жареным. И Матильду это заметно встревожило. Она взглянула на одного, затем на другого. Сейчас она избавит их от визита к Лепуатевену. Не для того она ездила к тому долговязому кретину в Обервилье, чтобы позволить двоим этим типам доставать ее в собственном доме.

Она поднялась:

— Мне надо принять лекарство, иначе…

— Я могу сходить, — поспешил предложить молодой полицейский.

— Нет, вы не найдете.

Возвращаясь в кухню, Матильда специально прошла вдоль застекленной двери и широко ее распахнула: чтобы стрелять, ей потребуется место. Хорошо, что она зарядила «люгер», — достаточно взять его в руку, развернуться… Мысленно она уже представила себе диспозицию, точное место, где находится старик, расстояние, отделяющее его от молодого. Она все сделает именно в таком порядке. Она открыла ящик и взяла пистолет.

Зазвонил телефон.

Матильда замерла. Кто это может быть?

Она осторожно положила «люгер» в ящик, задвинула его, подошла к телефону и сняла трубку. А затем повернулась к комиссару:

— Это вас.

Он поднялся со стула:

— Я дал ваш номер…

— Будьте как дома, — ответила Матильда.

Он потребовал, чтобы с ним связались после первого допроса братьев Тан. Сейчас в уголовном розыске наступил перерыв, и оттуда позвонили, чтобы держать его в курсе.

Он подошел, взял трубку:

— Ну?

Неудобно, комиссар.

Матильда вернулась к своему ящику. Теперь дела усложнились. Первый был слева от нее, такая диспозиция ей не нравилась. Второй в четырех метрах от первого, справа. Он моложе, наверняка проворнее, однако эффект неожиданности должен сыграть на руку Матильде.

Но конфигурация уже изменилась.

Молодой инспектор подошел к Матильде. Очень тихо, почти склонившись к ее уху, он предложил:

— Может быть, я пока спущу ваш ковер?

И, не дожидаясь ответа, направился к лестнице. Матильда схватила «люгер». Она мгновенно осознала, что комиссар и инспектор находятся на одной линии, но так будет недолго, молодой полицейский сейчас полезет по ступенькам. Но она снова была грубо остановлена в своем порыве.

— Нам придется вас покинуть, мадам Перрен, — вешая трубку, сказал комиссар. — Долг зовет.

Долгом он назвал судью. Тот хотел его видеть, подвести итоги. Сейчас Оччипинти получит на орехи, потому что ничего не сдвинулось с мертвой точки. Его подчиненный сообщил, что братья Тан тянут резину. Они молчат и ждут окончания срока временного содержания.

— Твою ж мать… — пробурчал Оччипинти, повесив трубку.

— Простите, что? — переспросила Матильда.

— Извините…

— Вот это уже лучше, потому что я плачу налоги не для того, чтобы кормить чиновников, которые ругаются, как извозчики!

Замерший на второй ступеньке молодой человек благоразумно вернулся в кухню.

Матильда сурово переводила взгляд с одного на другого.

— Так что с соседом? Вы, значит, не пойдете говорить с соседом?

— Думаю, в другой раз. Давай скорей, — бросил комиссар молодому.

Она не успела ничего предпринять.

— Спасибо за кофе, — поблагодарил молодой, видя, что комиссар уходит не прощаясь.

— Ах, да ладно… — сквозь зубы процедила Матильда.

* * *

— Так я их не опережу…

Матильда неспешно вымыла чашки, покормила щенка, затем поднялась на верхнюю площадку и поняла, что ее план, заключавшийся в том, чтобы скатить тело вниз, не имеет никакого шанса быть реализованным: надо развернуть тело в направлении спуска и тянуть его.

Так, волоча свернутый ковер сантиметр за сантиметром, стараясь не переутомиться, Матильда переваривала визит полицейских. Они счастливо избежали смерти, эй, Анри, ты правда думал, что я… Ну что ж, честно говоря, я тоже!

Теперь ее печалило то, что она опоздала, — уже половина десятого. Если бы она не уснула так глупо, все было бы сделано до прибытия фликов, что за кретины эти двое…

Она все тянула и тянула, и перевязанное скотчем тело наконец оказалось внизу, где она с трудом перекатила его на террасу и положила как полагается. Сквозь ковер она ощущала, что труп стал твердым как камень, — правильно она поступила, что сделала все заранее.

Закончив, Матильда присела отдышаться.

Теперь проблему для нее представлял Лепуатевен. Ей было необходимо найти грузовичок, который убийца наверняка припрятал где-то в окрестностях. Фургончик с бельгийским номером и рекламой клининговой кампании неминуемо привлечет внимание соседа, а потом градом посыплются вопросы, отговорки, он станет следить за ее поступками и действиями, и она не выпутается.

Размышляя о Лепуатевене, Матильда почувствовала, как в ней растет глухая ярость. На самом деле именно он был отправной точкой всех ее проблем. Вплоть до явления Дюпона и Дюпонна[22] нынче утром! Если бы он не растрепал это историю с собачьей головой… да, кстати, а где она, эта голова, не хотелось бы, чтобы Куки отравился этой мерзостью. Подумать о том, чтобы закопать ее, сказала она себе и тут же забыла, потому что ее точкой назначения был Лепуатевен. В конечном счете, лучше всего было бы заняться им прямо сейчас. Ей в любом случае надо это сделать, потому что, избавившись от него, она урегулирует одну проблему.

Матильда открыла кухонный ящик, взяла «люгер», вышла на террасу и решительным шагом направилась к изгороди. Он сейчас наверняка вспахивает, пропалывает или не знаю, что там еще делает этот придурок, я позову его, он подойдет, такой слащавый и медоточивый, а я всажу ему одну промеж глаз, вот и весь разговор.

— Мсье Лепуатевен!

Матильда раздвинула ветки туи, но изгородь была довольно густой, и ей потребовались обе руки. Пришлось засунуть «люгер» за пояс.

— Мсье Лепуатевен!

Она немного поцарапалась, но все же добралась до границы его владений; стал виден соседский дом. Удерживая последние ветки левой рукой, в правую она снова взяла «люгер».

— Мсье Лепуатевен?

И тут она увидела, как двери его гаража закрылись и машина соседа уехала, — ах да, он же установил электрический замок, мне бы тоже следовало… Когда он свернул на улицу, задние огни исчезли.

Это всего лишь дело времени, сказала себе Матильда. Она только что получила небольшую отсрочку (Лепуатевен тоже). Матильда воспользуется ею, чтобы поискать этот чертов грузовичок, а если сосед тем временем вернется, она позаботится о нем: два выстрела, и весь разговор.

Читать книгу "Змеи в ее голове - Пьер Леметр" - Пьер Леметр бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Триллеры » Змеи в ее голове - Пьер Леметр
Внимание