Хуррамабад - Андрей Волос

Андрей Волос
0
0
(0)
0 0

Аннотация: В конце 90-х годов эта книга, справедливо названная немецким искусствоведом "потрясающим признанием в любви", снискала целый букет литературных наград (в том числе и Государственную премию РФ). Хуррамабад: город, которого нет? Или, напротив, все мы ходим по его улицам? Город безмятежности и счастья - или город жестокости и тоски? Настоящее издание представляет собой исправленную и дополненную версию романа.
Хуррамабад - Андрей Волос бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Хуррамабад - Андрей Волос"


Нават — кристаллический сахар.

Навруз — Новый год по лунному календарю; приходится на март.

Насвой, нас — специфическая порошкообразная смесь молотых зеленых листьев табака и негашеной извести; закладывается под язык для достижения легкого наркотического эффекта.

Наскаду — табакерка (для насвоя), сделанная из маленькой выдолбленной тыковки.

Падарланат — проклятье.

Парварда — конфеты, выпекаемые из смеси сахарной пудры и муки.

Раис — начальник, руководитель.

Руймол — головной платок.

Сай — ущелье, балка.

Саманный — глинобитный.

Сандали — низкий — высотой 20–30 см — столик, которым удобно пользоваться человеку, сидящему на полу или на кате.

Сейид — прямой потомок пророка Магомета; это обстоятельство есть повод для заведомого уважения.

Табиб — лекарь.

Танур — специфическая печь в форме полусферы; закладка дров производится в круглое отверстие сверху; лепешки и самбусу пекут, прилепляя изнутри к раскаленным стенкам.

Уратюбинский — от названия города Ура-Тюбе.

Устод — мастер, умелец, учитель.

Хауз — бассейн, пруд.

Хуррамабад — топоним, встречающийся в иранских и тюркских сказках. В буквальном переводе значит «город радости, счастья; город, полный зелени и веселья».

Чакка, чургот — разновидности кислого молока.

Чапан — халат, верхняя одежда.

Чинар — разновидность платана.

Чон — дословно: душа; ласковое обращение. Подчеркнутое «ч» передает отсутствующее в русском языке слитное звонкое произнесение «дж».

Чуйбор — канал; большой арык.

Шариат — комплекс исламских законов, правил, которыми должен руководствоваться мусульманин в повседневной жизни.

Собственные имена, упоминаемые в тексте

Абу-али ибн Сино (ок. 980 — 1037) — таджикский ученый, философ, врач, музыкант, автор, в частности, огромного медицинского свода «ал-Канун фи-т-тиб» («Канон врачебной науки»).

Зайниддин Махмуд Восифи — выдающийся афганско-таджикский прозаик конца XV- начала XVI веков, автор единственного произведения («Удивительные события»), подробно рисующего повседневную жизнь городского населения той эпохи.

Насири Хусрав, Насир Хосров абу Муин (1004 — после 1072) — выдающийся таджикско-персидский поэт, философ, религиозный деятель.

Фраза «И общей не уйдет судьбы» (Глава 1. Восхождение) является цитатой из последнего стихотворения Г.Р. Державина, написанного незадолго до смерти:

Река времен в своем стремленьи

Уносит все дела людей

И топит в пропасти забвенья

Народы, царства и царей.

А если что и остается

Чрез звуки лиры и трубы,

То вечности жерлом пожрется

И общей не уйдет судьбы!

Читать книгу "Хуррамабад - Андрей Волос" - Андрей Волос бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Современная проза » Хуррамабад - Андрей Волос
Внимание