Отель «Нью-Гэмпшир» - Джон Уинслоу Ирвинг
Трагикомическая сага от знаменитого автора «Мира глазами Гарпа» и «Молитвы об Оуэне Мини», «Правил виноделов» и «Сына цирка», широкомасштабный бурлеск, сходный по размаху с «Бойней номер пять» Курта Воннегута или «Уловкой-22» Джозефа Хеллера. Если вы любите семейные саги, если умеете воспринимать чужую боль как свою, если способны «стать одержимым и не растерять одержимости», семья Берри станет для вас родной. Итак, на летней работе в курортном отеле «Арбутнот-что-на-море» встречаются мальчик и девочка. Это для них последнее лето детства: мальчик копит деньги на учебу в Гарварде, девочка собирается на секретарские курсы. Но все меняется с прибытием затейника по имени Фрейд на мотоцикле, в коляске которого сидит медведь по кличке Штат Мэн… Культовую экранизацию культового романа снял Тони Ричардсон (дважды «оскаровский» лауреат, лауреат каннской «Золотой пальмовой ветви»), главные роли исполнили Бо Бриджес, Джоди Фостер, Настасья Кински, Роб Лоу.
- Автор: Джон Уинслоу Ирвинг
- Жанр: Современная проза
- Страниц: 152
- Добавлено: 21.02.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Отель «Нью-Гэмпшир» - Джон Уинслоу Ирвинг"
Тренер Боб знал это с самого начала: ты должен стать одержимым и не растерять одержимости. Ты должен и дальше проходить мимо открытых окон.
Примечания
1
Имеется в виду американский футбол. Лайнмены (linemen, «линейные игроки») выстраиваются в центре поля. Различаются лайнмены защиты и лайнмены нападения. Их цель соответственно — блокировать игроков противоположной команды в обороне и расчищать дорогу своей команде в нападении.
2
Добрый вечер? Дама и господин. Что случилось? (нем.)
3
Indian (англ.) — индеец.
4
Одна из позиций в американском футболе.
5
Dairy по-английски означает молочное хозяйство, производство молочных продуктов.
6
Одна из позиций в американском футболе, полузащитник.
7
Главная фигура в команде американских футболистов; определяет сценарий игры и дает задание другим игрокам.
8
Игроки, участвующие в заданной квотербеком комбинации; цель — захватить как можно бо́льшую часть поля.
9
«Принимающий» — игрок, который занимает позицию на краю поля.
10
Dove (англ.) — голубь.
11
68 кг.
12
172 см.
13
129 кг.
14
Blaze (англ.) — пламя.
15
Танец-заклинание для вызова дождя у североамериканских индейцев.
16
72,5–81,5 кг.
17
84 кг и 90 кг соответственно.
18
Egg (англ.) — яйцо.
19
59 кг.
20
«Майерлинг» (1936) — французская кинодрама Анатоля Литвака о кронпринце Рудольфе, Марии Вечере и т. д. (см. выше). Также (хотя и сомнительно) мог иметься в виду одноименный немецкий фильм 1956 г., но уж никак не римейк Теренса Янга с Омаром Шарифом, Катрин Денёв и Авой Гарднер (1968).
21
Имеется в виду Венгерское восстание 1956 г.
22
До 1955 г. часть Вены находилась под контролем Советской армии.
23
Доброе утро! [ «Номер Фрица»] прибыл. Вставай скорее! (нем., с искаж.)
24
Yankee go home (англ.) — янки, отправляйтесь домой.
25
«Третий человек» (1949) — классический нуаровый триллер Кэрола Рида с Джозефом Коттеном и Орсоном Уэллсом в главных ролях; поставлен по роману Грэма Грина, действие происходит в послевоенной Вене.
26
Пер. Е. Калашниковой.
27
Виндобона — древнеримское поселение на месте современной Вены.
28
Да, да (фр.).
29
Rathaus (нем.) — ратуша.
30
Kunsthistorisches Museum (нем.) — Музей истории искусств. Содержит крупнейшее в мире, за пределами Нидерландов, собрание Брейгеля.
31
«Жестяной барабан» (нем.), знаменитый роман Гюнтера Грасса (1959).
32
Здесь и далее стихи Дональда Джастиса — в переводе Валерия Шубинского.
33
Вы говорите по-немецки? (нем.)
34
Завтрак (нем.).
35
Центр города.
36
Мировоззрение (нем.).
37
«Со дня на день» (Any Day Now) — популярная песня Берта Бакарака и Боба Хиллиарда, впервые исполненная Чаком Джексоном в 1962 г.; также исполнялась Элвисом Пресли (1969), Скоттом Уокером (1973) и многими другими.