От Апеннин до Анд - Эдмондо де Амичис
Три рассказа: «От Апеннин до Анд» (перевод Н. Роведа и А. Петрова), «Чичильо» и «Джулио» (перевод Н. Шер), которые вы прочтёте в настоящей книге, взяты из повести «Сердце».
- Автор: Эдмондо де Амичис
- Жанр: Сказки
- Страниц: 14
- Добавлено: 28.11.2024
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "От Апеннин до Анд - Эдмондо де Амичис"
Но отец не хотел уходить; он остался сидеть у постели сына, взял его за руку и сказал:
— Спи, спи, мой сыночек!
И Джулио, усталый и счастливый, заснул наконец и спал много часов подряд. Первый раз за все эти месяцы он спал спокойным сном и видел весёлые сны. А когда проснулся и открыл глаза, то увидел солнце, которое светило уже давно, и почувствовал, а потом и увидел рядом с собой на подушке седую голову отца. Отец просидел у его кровати всю ночь и спал теперь, положив голову на подушку сына.
Примечания
1
Ге́нуя — город в Италии, на берегу Средиземного моря.
2
Ли́ра — итальянская монета; в то время равнялась 37–38 копейкам.
3
Ко́нсульство — представительство какой-либо страны в другом государстве.
4
Ску́ди — итальянская монета, равнялась пяти лирам.
5
Эмигра́нты — здесь: бедняки, в поисках работы покидавшие свою родину, где они не могли найти заработка.
6
Ломба́рдия — область в Северной Италии.
7
Генуэ́зцы издавна славились как отважные мореплаватели; честь открытия Нового Света (Америки) приписывают генуэзцу Христофору Колумбу.
8
«Звезда Италии».
9
Бриз — название ветра.
10
Флоренти́ец — житель города Флоренции, в Италии.