Мистер Скеффингтон - Элизабет фон Арним

Элизабет фон Арним
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Титулованная красавица Франсес (Фанни) вынуждена выйти за богатого бизнесмена Джоба Скеффингтона. Этот мезальянс вызывает всеобщее возмущение светского общества. Перед «несчастной» выстраивается длинная очередь джентльменов, пытающихся «спасти ее от грубого торгаша» и буквально внушающих Фанни, насколько муж ее недостоин. И никто – даже сама миссис Скеффингтон – не догадывается: доброжелательный, мягкий, долготерпеливый супруг способен подарить ей то неявное, неяркое счастье, от которого, право же, не стоит отказываться из соображений пустого снобизма…

Мистер Скеффингтон - Элизабет фон Арним бестселлер бесплатно
1
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Мистер Скеффингтон - Элизабет фон Арним"


чье-то, уединение:

Так день за днем челнок смиренный мой

Покоится в сей бухте потайной.

14

Кровопролитное сражение Первой мировой войны (9–12 апреля 1917) во Франции близ Па-де-Кале. В результате канадскими войсками (Канада, как британский доминион, входила в военно-политический блок (Антанта) был взят район Вими.

15

Полностью фраза звучит так: «Скажи это морпехам, потому что моряки тебе не поверят». Британские моряки по праву считались людьми бывалыми, способными разобраться, где истина, а где выдумка. Морские пехотинцы, наоборот, слыли наивными и легковерными.

16

Цитата из поэмы Дж. Мильтона «Люсидас». Полностью строфа звучит так:

Пока багровый луч полосовал

Отвесные бока прибрежных скал —

Перебирал пастух лады свирели.

Когда ж зари уголья догорели,

Умолк – чем свет он стадо поведет

Туда, где буйство трав и свежесть вод.

17

Здания миссии часто строятся на скорую руку – из листов железа, а затем, если миссия собирает достаточно прихожан, отстраивается постоянная, долговечная церковь из камня или дерева.

18

Мэнби, как свойственно малообразованным англичанам, опускает в речи начальный звук [х]. Здесь и далее она произносит фамилию «Хислуп» как «’Ислуп».

19

Евангелие от Матфея, 20:1–20:16 «Притча о работниках на винограднике» (иначе – «Притча о щедром работодателе»). Сюжет: хозяин виноградника одинаково заплатил всем работникам – нанятым рано утром, в полдень и в пять вечера. Смысл притчи в том, что христиане равны пред Господом – неважно, воспитывались ли они в христианской вере, обрели веру в зрелом возрасте или даже на смертном одре (т. н. одиннадцатый час). Из этой притчи – расхожая фраза: «И последние станут первыми, а первые – последними».

20

Одежда католических и протестантских священников с характерным круглым воротничком-стойкой, который очень плотно обхватывает шею.

21

Тайный последователь Иисуса Христа, который добился разрешения снять его тело с креста и поместил в гробницу, вырубленную для него самого.

22

Растворимый напиток на основе солодового экстракта.

23

Препарат для укрепления нервов.

24

Порошок для приготовления смеси для питания маленьких детей и инвалидов.

25

Послание апостола Павла к римлянам.

26

Мф. 7:16.

27

Ис. 42:3. Полный текст стиха: «Трости надломленной не переломит и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине».

28

Перефразированный стих из Мф. 12:25. Полностью звучит так: «Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит».

29

Две последние строчки шуточного стишка-наставления женщине:

В брак вступить велит обычай;

Это нужно для приличий;

Плюс, под твердою рукой

Гарантирован покой.

30

Лоу Дэвид (1891–1963) – карикатурист, особенно прославился политическими карикатурами.

31

Особый вид жилья, изначально предназначенного для конюхов и кучеров, когда на первом этаже располагается небольшая конюшня или каретный гараж, а на втором живет, один или с семьей, кучер или конюх.

32

Иначе: День поминовения или Маковый день – отмечается в странах Британского Содружества 11 ноября в память о солдатах, погибших в Первую мировую войну.

33

Занимает шестую позицию в британской системе наград (после орденов Подвязки, Чертополоха, Святого Патрика, Бани и Звезды Индии); им награждают за важные заслуги перед Содружеством наций или иностранными нациями. Учрежден в 1818 г.

34

«Все преходящее – лишь подобие, копия». Цитата из трагедии «Фауст» И. В. Гёте.

35

Первое стихотворение Дж. Г. Байрона из цикла «Еврейские мелодии». Первые две строки в переводе С. Я. Маршака звучат так:

Она идет во всей красе,

Светла, как ночь ее страны…

36

Вторая из четырех строф стихотворения У. Б. Йетса «Плавание в Византию».

37

Мф. 11:12: «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царствие Небесное силою берется». Смысл в том, что жизнь по вере требует трудов и душевных сил. Фанни понимает евангельский стих буквально: слово «сила» для нее синонимично словам «напористость» и «насилие».

38

Средство, крайне популярное в эпоху «лекарств от всех болезней» (конец XIX – первые два десятилетия ХХ в.). Создатель, американский аптекарь Ф. Дж. Кларк, заявлял, что его микстура лечит все – от прыщей до цинги, от ревматизма до глаукомы. Реальный химический состав микстуры: вода, сахар, немного спирта, минимум хлороформа и аммиака.

Читать книгу "Мистер Скеффингтон - Элизабет фон Арним" - Элизабет фон Арним бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Романы » Мистер Скеффингтон - Элизабет фон Арним
Внимание