Искушать плейбоя (ЛП) - Наташа Мэдисон
Ной У меня есть все: деньги, внешность и любая женщина, которую я захочу. Пока я не встречаю ее, и моя вселенная падает на задницу, а она не хочет иметь со мной ничего общего. Кейли Мой девиз: никогда не встречаться с одним и тем же мужчиной дважды. Так у меня меньше шансов разбить свое сердце. Пока мой взгляд не падает на единственного мужчину, ради которого я нарушу свое правило. Она думает, что сможет убежать. Что я позволю ей сбежать. Он думает, что сможет справиться с такой женщиной, как я. Но он и понятия не имеет. Мужчине, у которого все есть, нужна одна вещь и только одна. Соблазнительница. Смотрите, как я искушаю плейбоя.
- Автор: Наташа Мэдисон
- Жанр: Романы / Эротика
- Страниц: 67
- Добавлено: 15.06.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Искушать плейбоя (ЛП) - Наташа Мэдисон"
В течение пяти лет она преследовала меня во сне, теперь она моя соседка и мать моего ребёнка.
В течение пяти лет я смотрела в лицо своего сына и видела улыбку его отца в ответ. Теперь я снова дома, и он рядом каждый раз, когда я выхожу на улицу.
Осталось сделать только одно. Я должна искусить своего соседа.
© Перевод: Надин Баго
Примечания
1
Марка дорогой водки. — Здесь и далее прим. переводчика.
2
Крупная служба доставки.
3
Иносказание для члена.
4
Дословно — Ослик Конг, Упрямый Конг, Глупый Конг — вымышленная агрессивная горилла из игровой вселенной Nintendo, антагонист, преследующий главного персонажа.
5
Thunder From Down Under — мужское танцевальное шоу из Австралии, популярное в Вегасе и в целом в США; название несёт двойственный смысл, значения — «Гром из Австралии» или «Гром из преисподней».
6
Тут игра слов: cock — это и петух, как птица, т. е. еда, и в то же время сленговое название члена.
7
В оригинале широкий смысл выражения to become the pretzel, буквально — свернуться в крендель, в околосексуальном контексте книги — от принятия сложных поз, до получения удовлетворения от чужого контроля и удовлетворения чьих-то потребностей одновременно, подстраивания под чьи-то ожидания.
8
Тут игра слов: be on the balls — быть на яичках, держать руку на яичках, и be on the ball — быть начеку, быть наготове, быть осведомлённым в деле; полного аналога в русском нет.
9
Игра слов с «наверстаем» — catch up.
10
Одна из крупнейших больниц.
11
Видимо, имеется в виду герой из фильма «Сияние».
12
Пшеничная разновидность веганской замены мяса.
13
Вид сыра.
14
Сумасшедший дом.
15
Длинный филадельфийский сэндвич.
16
Дурочка, тупица (итал.).
17
Сердитая, острая — в переносном знач. (итал.).
18
Речь о песне Эльзы из «Холодного сердца».
19
Отсылка на песню Морриссетт «Ironic».
20
Отсылка на «Кэрри» Стивена Кинга.
21
Приключенческая комедия.
22
Юристы-практиканты, работающие или стажирующиеся в партнёрской фирме первый год; точного аналога на русском нет, т. к. система организована по-разному.
23
Не нашла идиому или т. п., не уверена в смысле; может, что-то девочковое, а может, какой-то сленг типа «синяки», или просто часто падает, если подумать о возможной ситуации в целом.
24
Отсылка к Бастинде и ведьмам в принципе.
25
Реалити-шоу о недвижимости.
26
Более 4,5 кг.