Искуситель - Джек Тодд
Сильвия Хейли никогда бы не подумала, что дурацкая вечеринка может перевернуть мир с ног на голову. Никогда и представить не могла, что брошенное в шутку слово крепко свяжет ее с ним. С чертовым демоном по имени Мер, явившимся в этот мир, чтобы исполнить пару ее желаний. Только с каждым днем она все отчетливее понимает: это он устанавливает правила. Это он заставляет ее по ним играть. И это он приучил Сильвию к мысли, что она вовсе не против.Как и все смертные, Сильвия уверена, что найдет лазейку в контракте и выйдет сухой из воды. И кто Мер такой, чтобы ее разочаровывать? Девушка призвала его в этот мир и теперь принадлежит ему. Вопрос лишь в том, как долго она продержится и насколько демону будет весело. И Мер надеется, что Сильвия не прочь как следует развлечься, потому что выбора он ей не оставит. Она обречена.
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Искуситель - Джек Тодд"
– Что случилось с Лаурой? – спрашивает папа, выбив меня из плена собственных мыслей.
– Тебя только это волнует?
– Что случилось с Лаурой, Сильвия?!
Но я молчу. Откладываю телефон в сторону, смахиваю со стола гору бумажных платков и с грохотом отставляю подальше початую бутылку противного кислого вина, а затем вновь беру телефон в руки.
Голос мой звучит холодно и до мурашек пугающе:
– Она тоже пропала, пап. И вряд ли когда-нибудь вернется.
Связь мгновенно обрывается, и я знаю, что сейчас папа судорожно набирает номер мамы. Только никто ему не ответит. Я и сама звонила ей несколько раз после того жуткого признания Мертаэля.
Ответ никогда не меняется.
Номер абонента недоступен или находится вне зоны действия сети.
Глава 27
Сильвия
Я не видела Мертаэля уже несколько дней. С тех пор как он заявился ко мне посреди ночи, о нем ни слуху ни духу – как сквозь землю провалился, и я искренне надеюсь, что это просто фигура речи. Чего стоит демону вернуться в Ад? Не больше одного щелчка когтистыми пальцами.
В ту ночь он был сам на себя не похож: настолько мрачным и тяжелым казался его взгляд, теплыми и мягкими – прикосновения, отчаянными – движения. Я вовсе не врала отцу, когда говорила, будто Мертаэль ведет себя странно. И только сейчас, сидя в одном из кабинетов в центральном полицейском участке Нью-Йорка, я понимаю, что в этом есть и моя вина.
Чего я хочу от него добиться? Признания? Искренней любви? Любой на моем месте сказал бы, что демоны на любовь не способны. Точно как и заявил Мертаэль однажды, но поверить этому я так и не сумела. Слишком говорящим был его взгляд, слишком опрометчивыми – поступки.
Не способный на любовь демон не стал бы рисковать положением ради девушки, связанной с ним контрактом. Он уничтожил бы меня на месте, и дело с концом, отобедал бы моей душой и вернулся в Ад как ни в чем не бывало. Мертаэль же остался рядом, пусть все такой же заносчивый и колючий, как ощетинившийся дикобраз, но такой горячий и нежный.
Никогда не забуду его глубокий, понимающий взгляд, когда я принесла ему кофе в последний раз.
Что на него нашло, интересно? Казалось, ему было больно и тяжело, хотелось то ли заключить меня в объятия, то ли оттолкнуть в сторону и никогда больше не видеть. Что значит для демона любовь? Пытку, страдание, сквозь которые нужно пройти, чтобы смириться с чувствами? Или демонов в Аду наказывают за проявление эмоций?
До чего же мало я обо всем этом знаю. И Мертаэль наверняка никогда ничего не расскажет.
Что будет с нами теперь? Я задумчиво покусываю нижнюю губу, не глядя помешиваю противно-кислый кофе в пластиковом стаканчике, какой мне принесли минут десять назад. Неважно, зачем детектив Блумфилд вызвал меня в полицейский участок, – отец уже позвонил, сказал, что семейный адвокат будет в течение часа-двух.
Детективу нечего мне предъявить.
Вы обвиняетесь в применении черной магии и вызове демона из преисподней, за свои действия будете отвечать перед судом божьим. Перед глазами встает абсурдная картина: я стою в Соборе Святого Патрика перед исповедальней, где меня отчитывает святой отец – тот самый, с которым я столкнулась в прошлый раз. Зачитывает мне права грешницы перед ликом Господа и с ног до головы обливает святой водой.
Как же! Реальность в десятки раз абсурднее, только детективу Блумфилду этого не понять. У него на руках лишь несколько не связанных друг с другом исчезновений и ни единой улики. Я вышла бы сухой из воды и без адвоката, а потому безразлично отпиваю кофе и вновь морщусь от противного вкуса. В полицейском участке кофе наливают в лучшем случае из автомата, в худшем – самый дешевый растворимый из супермаркета.
А на что я рассчитывала? Что мне предложат айс латте и проводят в зал ожидания бизнес-класса? Рассчитывала я только дождаться выходных. Планировала связаться с Мертаэлем и… И что? Ничего нового он мне не скажет.
Хочется извиниться перед ним. Объяснить, что желание не обязывает его перешагивать через себя, но и я ни за что от него не откажусь. В моих глазах он единственный, кто может остаться рядом навсегда. Неважно, насколько коротким это «навсегда» окажется. Пусть утащит меня в Ад в то же мгновение, когда прижмет к себе и признается в любви, плевать.
Мне просто нужно немного тепла, немного понимания и искренней нежности. Такую, какую не сможет подарить никто другой. Особенно отец.
«Я никогда не назначил бы тебя президентом в обход выборов, и ты это знаешь, Сильвия!» Для него я всего лишь пустое место, девчонка, в которую он никогда не верил. Вторая после матери, сотая после множества талантливых студентов «Хейлис».
Гонку за его любовь, как и за любовь мамы, я проиграла еще в далеком детстве. Маме хотелось свободы, отец был по уши в работе. Ничего и не изменилось. Но теперь я могу произнести пару слов, и от отца тоже и следа не останется. Только не произнесу ни за что. Каким бы папа ни был холодным и зацикленным на работе, он все-таки дорог мне.
– Добрый день, мисс Хейли.
Я слышу хорошо поставленный мужской голос и поднимаю взгляд. Поседевший, но все такой же собранный и поджарый мистер Дорри – наш семейный адвокат – стоит передо мной в сером костюме в мелкую полоску, держит в руках компактный кожаный кейс.
– Надеюсь, я не опоздал. Вроде бы выходной, а пробки жуткие. Зато я успел ознакомиться с материалами дела в такси – мистер Хейли скинул мне кое-какую информацию. Предлагаю действовать по простой схеме: у полиции нет никаких доказательств вашей причастности к исчезновениям, только домыслы. Потому-то они и не смогли добиться ордера на обыск вашей квартиры на Манхэтене.
Я хмурю брови, отставляю в сторону стаканчик с остывающим кофе и замираю на мгновение. Ордер на обыск – это уже слишком для отсутствия доказательств. Что такое, черт побери, раскопал Блумфилд, если попытался добиться обыска? Не может быть, чтобы полиция нашла хоть что-нибудь. Разве что Мертаэль лично пришел в участок и заявил, что уничтожил Дерека, Джейн и маму одного за другим.
Меня бросает в жар. Быть такого не может. Ему никто бы не поверил!
– Полегче, мистер Дорри, –