Три вида удачи - Ким Харрисон
Удача — это особый вид магии — в первой книге новой захватывающей серии современного фэнтези от автора бестселлеров The Hollows, возглавлявших список New York Times. Петра Грейди с подросткового возраста знает: таланта к магии у неё нет — и не появится. Но, будучи первоклассным «чистильщиком», она сумела превратить свою редкую способность работать с дроссом — разрушительными магическими отходами, остающимися после заклинаний её куда более одарённых сородичей, — в вполне приличную жизнь при университете магов. Однако привычный и предсказуемый мир Грейди вот-вот рухнет. Когда не слишком внимательному, чертовски привлекательному и почти недосягаемому Бенедикту Строму требуется человек с её навыками для исследовательского проекта — изучения дросса и способов сделать его безопасным, — Петра оказывается в его команде. Хочет она того или нет. Только Бенедикт не понимает дросс так, как понимает его Грейди. После немыслимого инцидента им обоим приходится пуститься в бегство, чтобы разыскать единственного человека, способного помочь: изгоя, изгнанного десять лет назад за преступление — использование дросса для сотворения заклинаний. Теперь Грейди предстоит решить, останется ли она верной установленному магическому порядку или примет собственные, скрытые до поры способности… рискуя разрушить весь их мир.
- Автор: Ким Харрисон
- Жанр: Романы
- Страниц: 125
- Добавлено: 7.03.2026
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Три вида удачи - Ким Харрисон"
— Даррелл, — перебила я, и её взгляд дёрнулся ко мне. — Должен быть способ всё исправить. Пересобрать хранилище. Собрать дросс. Удержать его.
— И начать всё сначала? — сказала она, сжимаясь в себе, снова закашлявшись. — Нет. — Глаза её безумно расширились. — Нам нужен ткач. Только ткач может это исправить. Грейди, ты должна найти Херма. Он знает всё.
Ткач? Она начинала бредить.
— Даррелл? — я опустилась рядом, удерживая её за плечи, чтобы она не дрожала, но она отмахнулась и снова потянулась к лодстоуну.
— Возьми мой лодстоун. Уходи. Сейчас же. Я больше не могу его сдерживать, — сказала она, дыхание стало хриплым.
— Сдерживать что? — спросила я, подавая знак Бенедикту подойти и помочь, но он уже расправлял конечности Мардж, поднимаясь, чтобы накрыть её глаза своим пиджаком.
— Мой лодстоун, — повторила Даррелл, её окровавленная рука неуклюже вдавливала его в мою ладонь. — Отнеси его Херму. Скажи ему, что мне жаль, что я испугалась. Попроси его помочь тебе.
Бенедикт поднялся от Мардж.
— Херм Иварос? — сказал он, потрясённый. — Он же пожиратель дросса.
Это был не Херм; это был её отец, эхом отозвалось у меня в голове, пугая до оцепенения. Мой отец?
— Заткнись! — выкрикнула Даррелл и согнулась в новом приступе кашля. — Ты ничего не знаешь! Ты не слушал, и все, кто погиб там, — это наша вина, — выдавила она.
— Даррелл… — Её рука, накрывшая мою, была холодной, но она сжала её с пугающей силой, заставляя меня удерживать лодстоун.
— Найди Херма, — сказала она, глаза её сияли от боли, пока она вдавливала неровный лодстоун в мою ладонь. — Это был его камень, прежде чем стал моим. Верни его ему. Он был прав. Мы никогда не должны были складывать дросс вот так.
— Мы вытаскиваем тебя отсюда, — сказала я, но ком в горле разросся так, что я едва могла дышать, глядя на наши сцепленные руки, на зеленовато-чёрный лодстоун между ними. Её взгляд метнулся к Бенедикту, когда тот, шаркая, остановился рядом.
— Найди Херма, — сказала она. — Скажи ему, что мне жаль. Что нам всем жаль. Что он прав. Послушай его. Ты можешь это исправить.
Тьфу на тень, она хочет, чтобы я нашла человека, который убил моего отца? Он ведь убил его, да? Я уже не была так уверена. О боже. А что, если именно мой отец был тем, кто притянул тень?
Её глаза закрылись, и меня накрыла паника.
— Даррелл? Даррелл! — я притянула её руку к своей груди.
— Три души за одну, — прошептала женщина, когда я сжала её пальцы. — И одна взамен — это всё. Чистильщик, прядильщик, ткач. Тень слышит зов.
— Всё будет хорошо. С тобой всё будет хорошо, — умоляла я, и она открыла глаза.
— Иди, — прохрипела она. — Прости меня. Скажи всем, что мне жаль. Херм прав.
— Херм Иварос? — сказала я, когда её глаза закрылись, а хватка на мне ослабла. Я смотрела вниз, как её пальцы разжались. Её лодстоун тускло блеснул в моей руке.
Я вздрогнула, когда Бенедикт коснулся моего плеча.
— А, Петра? — сказал он пустым голосом, глядя на оболочку лума и зияющую дыру в опустевшее хранилище. — Это то, о чём я думаю?
— О, Даррелл, — сказала я, с тяжёлым, неподвижным комом в горле. Её больше не было.
— Петра? Я… Нам нужно идти, — сказал Бенедикт, и я встала, слёзы пятнали лицо, пока я застёгивала лодстоун у себя на шее. Я набрала воздуха, чтобы крикнуть ему — слова замерли.
Позади него тень взвилась сквозь разбитую плитку. Грудь сжало, когда я увидела, как она впитывается в Мардж, а затем поднимается сквозь пальто Бенедикта, словно призрак, носящий образ Мардж. Тонкие пряди волос, мёртвые глаза — это был рез. Так быстро Мардж стала резом. Из тени, а не из дросса?
— Это тень, — сказала я, содрогнувшись, когда глаза реза открылись. — Это была не Мардж.
— Да ладно, — сказал Бенедикт, когда я уставилась на рез, вздрагивая, и её глаза встретились с моими — в них мелькнул намёк на разум. Я медленно подняла жезл. — Зачем она рискует всем этим дроссом?
— Помоги мне с Даррелл, — прошептала я, не желая оставлять её, чтобы она стала резом. — Сейчас, Бенни, — почти прошипела я и замерла, когда образ Мардж осел обратно в её покрытое пальто тело, а на его месте осталась извивающаяся, змеиная тень, уставившаяся на меня. Это та, которую я поймала?
Я перекатывала жезл в руке, зная, что дросса в нём недостаточно, чтобы сдержать решительную атаку.
— Бенни, беги! — выкрикнула я, сжимая жезл и бросаясь к стене ямы.
Будто мой рывок стал спусковым крючком, тень рванулась к нам. Пронзительный визг полоснул по мыслям, подстёгивая меня. В панике я врезалась в стену позади Бенедикта и начала карабкаться, когда холодный щуп коснулся моей ступни. Я соскользнула; резкая боль — обломок кирпича рассёк ладонь. Хлынула кровь, и я отчаянно искала опору. В ужасе я оглянулась на пол лума. Тень была там, внизу, и она росла, питаясь дроссом, инактивированным резом Мардж.
— Шевели своей мелкой задницей, Петра! — заорал Бенедикт. Он уже перевалился через край, и я с хрипом перебросила серебряный окованный жезл через него. Бенедикт пригнулся и выругался, а потом рванул меня вверх и перекинул через край. Задыхаясь, он рухнул на спину и тяжело дышал.
Я тут же подползла к краю и заглянула вниз.
— Тьфу на тень, — прошептала я, и Бенедикт опустился на колени рядом со мной. Мы вместе стояли на коленях на пыльной плитке зала первого этажа и смотрели, как тень медленно растворяется обратно под завалами.
— Она тебя коснулась? — выдохнула я. — Ты в порядке?
— Я в порядке, — сказал он, вздрагивая, и я рывком поднялась на ноги. — Ты последней вылезла. Ты как?
Колени у меня дрожали; сдерживая слёзы, я крепче сжала жезл. Он был моего отца. Лодстоун Даррелл тяжело бился у меня на шее. Пульс стучал в висках; я обернулась к вою