Чертовка - Бертрис Смолл

Бертрис Смолл
0
0
(0)
0 0

Аннотация: Своенравная и неукротимая Изабелла Лэнгстонская становится полновластной хозяйкой родового имения после смерти отца.Неожиданно на имение предъявляет свои права Хью Фоконье, отважный рыцарь, законный наследник Лэнгстонского замка. По приказу короля он становится мужем прекрасной Изабеллы.Беспокойные дни споров и перепалок между супругами сменяются ночами эротических фантазий…
Чертовка - Бертрис Смолл бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Чертовка - Бертрис Смолл"


В канун Рождества церковь украсили ветками тиса и падуба. Алетта и Изабелла целые дни напролет делали свечи из чистейшего воска для подсвечников на алтаре. Гобелен, который Алетта начала после отъезда своего первого мужа в крестовый поход, повесили за алтарем. На нем был изображен Христос, кормящий многочисленные толпы голодных; по словам отца Бернарда, это было наставление господину в том, как обращаться с менее удачливыми людьми; наставление, которое отлично принималось во внимание здесь, в Лэнгстоне.

К Рождеству все жители поместья, и крепостные, и свободные, получили по две меры пива, ломоть свинины и буханку хлеба. Кроме того, детям раздали по пригоршне изюма. Толпа крестьян собралась в зале замка, радостно распевая песни о рождении младенца Христа. Выпили за здоровье отсутствующего хозяина и за его добрую жену.

Потом семейство владельцев Лэнгстона оставили наедине для тихого праздника. Впрочем, Изабелла была печальна.

От Хью не приходило больше никаких вестей. Она смирилась с тем, что не увидит его до весны. Она смотрела на своего крошечного брата Кристиана де Брияра, решительно ковылявшего по залу на толстеньких ножках; рядом с ним ползал его племянник Хью Младший.

Хорошо, что они вырастут вместе. Белли взглянула на мать и отчима, довольных жизнью и счастливых в ожидании второго ребенка. Она вздохнула.

Зима оказалась суровой, очень холодной и сырой. Случилось несколько жестоких снежных бурь, повредивших много плодовых деревьев. Овцы в этом году оказались куда менее плодовиты, чем в прошлом, а вдобавок много новорожденных ягнят погибло во время ужасной метели, обрушившейся на Лэнгстон в конце января. Только овцы, подумала Белли, могут быть такими непроходимо глупыми, чтобы приносить потомство в худшее время года.

Весна была поздней, холода не хотели отступать. Как только завершили сев, посевы тут же смыло ливнем, и все пришлось начинать заново, что оказалось не так-то просто: почва размокла и с трудом поддавалась плугу. Озимая пшеница пострадала от сырости и холодов.

— Помолитесь Господу, — однажды после утренней мессы сказала Изабелла отцу Бернарду, — чтобы летние всходы были изобильными.

— Без хозяина, миледи, в Лэнгстоне все будет идти не так, — дрожащим голосом произнес старый кузнец Альберт. — Где же лорд Хью? Он нам нужен.

Изабелла взяла старика за руку и сказала ему:

— Господин сейчас находится при дворе герцога Роберта по поручению короля. Старый Альберт. Он скоро вернется. Я знаю.

— Не будет в Лэнгстоне удачи до тех пор, пока хозяин не вернется домой! — заявил Старый Альберт. — Вы стараетесь, миледи, изо всех сил, и любите нашу землю, это правда, но в Лэнгстоне должен быть хозяин. Только он приносит удачу.

Наступила и миновала Пасха. Пятого мая Алетта де Брияр родила второго сына. Мальчика окрестили Генрихом, в честь короля. До сих пор от Хью Фоконье не было ни единой весточки. Изабелла не находила себе места от беспокойства. Куда же подевался ее муж?

— Мы пошлем гонца к королю за сведениями о Хью, — однажды вечером, сидя рядом с падчерицей в зале, сказал Рольф. — Король наверняка получал от него какие-нибудь известия и знает, когда он вернется.

— Нет, я поеду к королю сама, — тихо произнесла Изабелла. Они с Рольфом были одни: слуги уже отправились спать, Алетта кормила в спальне новорожденного сына. — Письмо может затеряться среди обильной почты, которую получает король. А если я сама явлюсь к нему, он обязательно обратит на меня внимание, верно?

— Послушай меня. Белли, — сказал ей отчим. — Ты знаешь, что мы с Хью выросли вместе с королем. Нам известно кое-что о нашем сеньоре, чего мы никогда не обсуждали при тебе, поскольку для тебя это было не важно.

Но если ты собираешься отправиться ко двору, ты должна знать, что Генри Боклерк — весьма сластолюбивый мужчина. Он всегда любил женщин сверх всякой меры. Хотя о нем и говорят, что он заводит любовниц не столько ради удовольствия, сколько из политических соображений, но я-то знаю, что это не так.

— Король женат, Рольф, — наивно заявила Изабелла. — А я замужняя женщина. Он не проявит ко мне никакого интереса. Кроме того, я ведь отправляюсь ко двору не для развлечений. Я хочу узнать, куда пропал мой муж, и ничего больше.

— Король посмотрит на тебя. Белли, и увидит в тебе прекрасную женщину, — сказал ей отчим. — И если ты пробудишь в нем желание, то не сможешь отказать.

— Тогда поехали вместе, Рольф. Ты меня защитишь. — Белли рассмеялась. — Я буду вести себя самым достойным образом. Король Генрих даже не заметит во мне женщину.

Я буду носить платок и вуаль, буду притворяться застенчивой. Кроме того, он верный друг Хью и не станет соблазнять его жену. Мы возьмем с собой Агнессу?

— Хью не одобрил бы такого поступка, Изабелла, — сказал Рольф. — Он запретил бы тебе это, и, как твой отчим, я тоже должен запретить.

— Да, ты действительно мой отчим, Рольф, — тихо сказала Белли, но в ее голосе прозвучала знакомая Рольфу угроза. — Кроме того, ты — сенешаль Лэнгстона, а я — госпожа Лэнгстона. В отсутствие моего супруга ты должен подчиняться мне, а не я тебе.

Рольф де Брияр вздохнул и опустил голову. В замке не было такого места, где он мог бы запереть Изабеллу. Он сделал последнюю попытку.

— Позволь мне поехать к королю от твоего имени, — сказал он. — Он поговорит со мной ради нашего друга.

Изабелла покачала головой:

— Нет, Рольф. Король от души обрадуется и пригласит тебя на охоту. Он задержит при себе, а ты очень нужен нам здесь, в Лэнгстоне. Нет, я должна поехать с тобой. Мы узнаем все, что нам нужно, и быстро вернемся в Лэнгстон.

Старый Альберт уже судачит о том, что Лэнгстон покинула удача из-за отсутствия хозяина. Если пойдут такие сплетни, крестьяне опустят руки. Мы обязаны вернуть Хью домой!

— Хорошо, Изабелла, — сдался Рольф. Возможно, она права, решил он. Если он поедет один, Генрих задержит его при дворе, а Лэнгстон будет чахнуть без него. Возможно, Белли сумеет притвориться тихой серой мышкой, обеспокоенной долгим отсутствием мужа, и возбудить в короле не похоть, а участие. Но Алетта рассердится!

— Твоей матери это не понравится, — сказал он Изабелле.

— Моя мать до смерти боится всего, что считает не вполне обычным. — Изабелла хихикнула. — Она решит, что я совсем отбилась от рук, а ты сошел с ума, если помогаешь мне.

Но Алетта удивила их обоих, когда они сообщили ей о своих планах.

— Мне кажется великолепной идеей твое решение отправиться ко двору и поговорить с королем, — сказала она дочери. — Нам действительно необходимо вернуть Хью домой как можно скорее. И я очень довольна, милорд, — улыбнулась она своему мужу, — что ты будешь сопровождать Изабеллу и защищать ее от опасностей. Было бы неразумно ей отправиться одной, только со слугами. Кроме того, ты знаком с королем и поможешь ей добиться у него аудиенции. Время для поездки как раз подходящее.

Читать книгу "Чертовка - Бертрис Смолл" - Бертрис Смолл бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Романы » Чертовка - Бертрис Смолл
Внимание