Запятнанная репутация - Луиза Аллен

Луиза Аллен
0
0
(0)
0 0

Аннотация: Кто-то не может наладить одну жизнь, а у мисс Филлиды Хёрст их даже три. В одной - она леди, сестра графа Фрэншема, во второй - торговка из бедного лондонского квартала, в третьей... нет, об этой жизни лучше даже не рассказывать. Никто не догадывался о тройной жизни Филлиды. Но однажды из Индии в Лондон прибыл молодой маркиз Эш Герриард. С его приездом у мисс Хёрст возникли серьезные проблемы. Он не только узнал обо всех перевоплощениях Филлиды, но и, покоренный красотой девушки, вознамерился соблазнить ее. Мисс Хёрст влюбилась в красавца маркиза, но ужасная тайна в ее прошлом, которую она тщательно скрывала, заставляла девушку считать себя не достойной его любви...
Запятнанная репутация - Луиза Аллен бестселлер бесплатно
1
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Запятнанная репутация - Луиза Аллен"


Лорд Клэр поклонился и отошел. Филлида осталась сидеть на скамье, обмахиваясь веером и поздравляя себя с удачным выходом из затруднительного положения. Кончено, она не могла выйти замуж за Эша Герриарда, более того, не хотела и чувствовала облегчение оттого, что теперь ничто не обязывало ее делать это.

Она мельком взглянула на каменное, ничего не выражающее лицо мистера Миллингтона и попыталась убедить себя, что все будет хорошо. Не может не быть хорошо, ради благополучия Грегори.

Глава 14

— Я должен поговорить с Клэром.

Филлида, стоя перед зеркалом, надевала чепчик, размышляя над тем, не слишком ли правильным стал ее брат.

— В этом нет необходимости. Мы обсудили все вчера вечером, и ты признал, как ловко он выкрутился из ситуации и выставил виноватой леди Каслбридж.

Грегори все еще сомневался.

— Иди погуляй с Харриет, как и обещал. За окном чудесная погода.

— Клэр обязан жениться на тебе, — упрямо произнес он. — Ради тебя и…

— Что? То, что ты удачно женишься, — одно дело. Для меня это не выход. К тому же теперь мне не обязательно выходить за него замуж, Миллингтоны относятся ко всему с пониманием, не так ли?

Грегори поежился, затем передал письмо, которое держал в руке.

— Я получил его сегодня от Харриет. Она говорит, что ее отец был не в духе сегодня за завтраком. Судя по всему, упомянул скандал, связанный с нашими родителями, и высказался по поводу семьи Клэра. Его мать была рождена вне брака и наполовину индуска. Из-за этого он считает, что Клэр не очень трепетно относится к правилам приличия.

— Он собирается отозвать согласие на брак? — От неожиданности Филлида уронила перчатки.

— Так далеко он не заходил. Думаю, если ты останешься в Лондоне, тем самым развеяв предположения о беременности, а Клэр будет продолжать ухаживать за тобой, отец Харриет успокоится. — На привычно веселом лице Грегори отразилось несвойственное ему выражение решительности. — Если он не даст согласие на брак, мы с Харриет сбежим.

— Что? Грегори, не смей! Отец не даст ей ни гроша, и вы останетесь без денег.

— Я справлюсь, Харриет сама этого хочет. Она написала в письме. Мы любим друг друга.

— Нет, Грегори, ты не должен принимать поспешных решений. Я улажу этот скандал, клянусь. А теперь пообещай мне, что не сделаешь ничего из ряда вон выходящего.

Грегори пожал плечами:

— Не сделаю, если меня не вынудят.

К радости Филлиды, Эш явился вовремя. Она была слишком взволнована, чтобы обратить внимания на красивый экипаж, в котором он приехал.

— Нам нужно поговорить, — заявил он, направляя карету вверх по Сент-Джеймс-стрит в направлении Пикадилли.

— Мы уже говорим. — От мрачного предчувствия ее желудок сжался.

— Я не имею в виду вежливую болтовню. Где мы можем спокойно все обсудить?

— Нужно пересечь озеро Серпентин. Я покажу менее популярные места для прогулок, где нам никто не помешает, но мы все же будем оставаться на виду. И я согласна. Нам нужно поговорить. Срочно. — Эш не ответил, Филлида посмотрела в его сторону, с недоверием остановив взгляд на конюхе, стоявшем за ними.

— Харрис, ты можешь спуститься и подождать нас здесь. — Эш остановился у ворот, подождал, пока конюх слез с козел, и пустил лошадей легкой рысью.

— Итак, как ты себя чувствуешь?

— Странно, — ответила Филлида, хмыкнув. — Мне не по себе.

— Я имею в виду после отравления.

— Замечательно, спасибо. И нервы практически восстановились после ужасного спектакля на приеме у миссис Лоуренс. Я уговорила брата не вызывать тебя на дуэль, но, боюсь, его будущие родственники очень серьезно относятся к сложившейся ситуации. Мистер Миллингтон вспомнил о скандале, связанном с нашими родителями, и, прошу прощения, упомянул о не совсем традиционном происхождении твоей семьи.

— Черт. — Филлида посмотрела на Эша, его губы были сжаты. Затем он улыбнулся ей. — Я рад, что лорд Фрэншем воздержался от решительных действий. Мало кто хочет встретиться со своим шурином на промерзшей земле ранним утром.

— Что? — Филлида чуть было не уронила зонтик. — Мы должны вести себя как равнодушные друг к другу знакомые, пока общество не поверит, что между нами ничего нет, я должна как можно чаще появляться на людях, чтобы все сплетни по поводу моего интересного положения улеглись. Тебе совершенно не обязательно жениться на мне.

— Улыбайся, — произнес Эш, пуская лошадей спокойным шагом. — Мне кажется, мы приближаемся к твоим знакомым.

— Леди Хоскинс. — Филлида выдала самое дружелюбное выражение лица, на которое только была способна, и широко улыбнулась леди Хоскинс, ее сыну и дочери. — Какой чудесный день, не правда ли? Это так неловко, — пожаловалась она, как только они отъехали на безопасное расстояние.

— Скоро все привыкнут к тому, что я ухаживаю за тобой, — спокойно ответил Эш, собрав поводья, как только они выехали на мост.

— Милорд. Эш, остановись. — Он остановился и посмотрел на нее, приподняв бровь. — Я не имела в виду, останови экипаж. Я хочу сказать, прекрати нести эту чепуху по поводу брака. Ты прекрасно понимаешь, что я не гожусь тебе в жены.

— Я пошел тебе навстречу. Ты прекрасно это понимаешь. Я прекрасно это понимаю. И леди Каслбридж тоже это понимает.

— А тот факт, что я не хочу за тебя замуж, ты не хочешь на мне жениться, а твой отец, должно быть, уже рвет на себе волосы при мысли о такой невестке, тебя совсем не волнует?

— Это дело чести. Моя семья совершенно со мной согласна. И ничто так не успокоит Миллингтонов, как уверенность в том, что их дочь после заключения брака станет родственницей маркиза. — Судя по тону, он абсолютно спокойно относился ко всему происходящему.

Филлида задумалась, не находится ли она в одном из тех кошмарных снов, когда планы главного героя постоянно срываются. Хуже всего то, что она хотела поступить так, как говорит Эш, но знала, что не может этого сделать.

— Спорить с тобой все равно что уговаривать кота, — сказала она раздраженно. — Ты уселся там весь такой спокойный, облизываешь усы, мурлычешь себе под нос и совсем меня не слушаешь.

— Облизываю усы? — Наконец-то в его голосе послышалось удивление.

— Ты понимаешь, о чем я. И если серьезно намерен жениться на мне, почему же не появился у меня на пороге со специальным разрешением в руках?

— Чтобы подтвердить все слухи? Чтобы все разглядывали твою фигуру в ожидании увидеть семимесячный живот? Благодаря неспешному ухаживанию твоя честь будет восстановлена, репутация незапятнанна, а общество просто решит, что этот инцидент свел нас вместе и разжег мой интерес к тебе.

— Это твоя честь будет восстановлена, а как насчет меня? Ты думаешь, мне нравится осознавать, что я заманила тебя в ловушку, пусть и не специально?

Читать книгу "Запятнанная репутация - Луиза Аллен" - Луиза Аллен бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Романы » Запятнанная репутация - Луиза Аллен
Внимание