Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок

Энди Брок
0
0
(0)
0 0

Аннотация: Вьери Романо разыскивает сбежавшую с деньгами официантку своего элитного ночного клуба Лию Макдональд. И тут неожиданно появляется ее сестра‑близнец. Харпер тоже ищет непутевую сестру. Вьери понимает, что Харпер может помочь ему реализовать разработанный план. Она должна на время притвориться невестой Вьери, чтобы успокоить умирающего крестного отца Альфонсо, который спит и видит крестника женатым. Предполагалось, что роль фиктивной невесты сыграет Лия, но, получив от Вьери аванс, девушка исчезла. Теперь сестра должна ее заменить…
Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок бестселлер бесплатно
2
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок"


Глотая слезы, она ждала, пока он переварит ее признание. На его лице, которое она так любила, промелькнули шок и удивление. Наконец он крепко ее обнял.

— Но почему ты плачешь, дорогая? — прошептал он ей в волосы.

— Потому что я не ожидала, что со мной случится такое. — Уткнувшись ему в плечо, она торопливо продолжила: — Я знаю, что ты не испытываешь ко мне подобного чувства, и это нормально. Мы все равно будем хорошими родителями нашему ребенку. Я ничего от тебя не жду, я имею в виду романтические отношения, потому что знаю, что ты не можешь мне этого дать…

— Харпер!

— …но мне ненавистна мысль, что ты будешь со мной из жалости. Это ужасно и совершенно неприемлемо.

— Харпер, остановись. Послушай меня. Мне нужно тебе кое‑что сказать. — Вьери приложил руку к сердцу. — Ты для меня все, Харпер. С ребенком или без — ты центр моей вселенной. Без тебя моя жизнь не имеет смысла.

Харпер обуяло чувство радости. Она не могла вымолвить ни слова. Но Вьери еще не закончил.

Убрав прядку волос с ее раскрасневшегося лица, он проникновенно посмотрел на нее и добавил:

— Потому что я люблю тебя всем сердцем. Я готов отдать за тебя жизнь.

— Правда? — Ее огромные глаза сияли.

— Да. Жаль, что я не сразу это понял. — Он взял ее за руки и прижался к ним губами. — Сейчас я знаю, что это была любовь с первого взгляда. Я люблю тебя, Харпер, и хочу провести с тобой всю жизнь, разумеется, если ты согласишься.

— О, Вьери! — выдохнула сияющая Харпер. Она сердцем почувствовала искренность его признания. Он действительно любит ее так же сильно, как и она его.

Их губы слились в глубоком поцелуе, в который они вложили всю страсть своих чувств.

— Могу я считать, что это да? — спросил Вьери, оторвавшись от ее губ.

— Да, Вьери, можешь, — сияя лучезарной улыбкой, ответила Харпер.

— Спасибо огромное, любовь моя. Ты даже не представляешь, что это для меня значит. — Он легонько потерся губами о ее губы. — Интересно… — он взглянул через плечо на кровать, — мы вдвоем уместимся в этой кровати?

Харпер взяла его за руку, не переставая улыбаться.

— Ты имеешь в виду втроем?

— Конечно, дорогая. Ты, наш ребенок и я. Боже, я счастливейший из смертных.

Дождь, начавшийся около часа назад, прекратился, и небо прорезала разноцветная арка радуги. Что бы это ни значило — согласие небес, именины сердца или просто явление природы, им было все равно.

Тесно прижавшись друг к другу, Харпер и Вьери сидели в постели, наслаждаясь близостью. Их сердца стучали в унисон, и они были уверены, что будут счастливы вместе до конца жизни.

Эпилог

— Вот мы и приехали, сынок. — Плавно затормозив у главного входа в замок, Вьери обернулся посмотреть на свой бесценный груз — жену и новорожденного сына, мирно посапывающего в автомобильном кресле. — Добро пожаловать в Кастелло‑ди‑Тревенте.

Харпер улыбнулась мужу, и сердце Вьери наполнилось нежностью и любовью.

Он присутствовал при родах. Это было самое удивительное и волнительное событие в его жизни. Хотя были моменты, когда ему становилось очень страшно. Роды были долгими. Ему невыносимо было видеть страдания Харпер во время схваток. Он был готов рвать и метать, буянить и требовать, чтобы его жене немедленно помогли. И только спокойствие и терпение, с каким Харпер переносила боль, ее улыбка и уверенность в собственных силах обуздали его взрывной темперамент. Он готов был призвать к ней лучших врачей мира.

Но его чудная и храбрая жена справилась сама с помощью одной только акушерки, давшей ему недвусмысленно понять, что его представления здесь ни к чему. Услышав крик новорожденного сына и увидев, как Харпер прижала его к груди, Вьери едва не лишился чувств. А когда чуть позже ему дали подержать малыша и он взглянул в голубые глаза младенца, то понял, что случилось чудо. Вьери не сдерживал эмоций.

И вот сейчас, спустя всего двадцать четыре часа, они прибыли в Кастелло‑ди‑Тревенте, чтобы обосноваться здесь и начать семейную жизнь.

— Разреши. — Открыв заднюю дверь, он помог жене выйти из машины. Затем обогнул машину и, открыв вторую дверь, отстегнул кресло с младенцем и вынул его из автомобиля.

Харпер подошла к нему и взяла его под руку. Втроем они поднялись по ступеням к главному входу.

— Минуточку. — Вьери опустил кресло и вынул из него сына, осторожно пристроив завернутого в голубое атласное одеяльце малыша в изгибе локтя, а другой рукой взял за руку Харпер. — Так‑то лучше. Альфи может рассмотреть свой новый дом. Смотри, Харпер, он открыл глазки.

Младенец и правда смотрел на них. Харпер не могла оторвать глаз от малыша. Счастье и гордость переполняли ее сердце.

Экономка открыла дверь и немедленно засуетилась вокруг младенца, будто он самый выдающийся в мире мальчик, каковым он на самом деле и был для своих родителей.

Войдя в гостиную, они расположились на диване. Прислуга принесла прохладительные напитки. Харпер осмотрелась. Ей хотелось ущипнуть себя, чтобы удостовериться, что все это происходит с ней наяву. Новость о том, что Альфонсо преподнес им Кастелло‑ди‑Тревенте в качестве свадебного подарка, приятно удивила Харпер. Они жили здесь уже два месяца. Замок был отремонтирован и обновлен. Харпер с удовольствием занималась дизайном интерьеров на последних месяцах беременности. И теперь это был самый прекрасный в мире дом. Как раз о таком доме для них мечтал Альфонсо. А теперь у них есть еще малыш Альфи.

— Тебе удобно? Принести чего‑нибудь? — суетился Вьери, обняв ее за плечи, а другой рукой держа Альфи.

— Все отлично. — Она взяла его за руку. — Все просто идеально.

— Я тоже так считаю. — Вьери потянулся к ней и нежно поцеловал в губы. Зажатый между ними Альфи протестующе пискнул.

— Наслаждайся тишиной и покоем последний вечер, — шутливо заметила Харпер, скорчив смешную рожицу. — Завтра приезжают папа с Лией.

— Даже не напоминай! — Вьери театрально всплеснул руками. — Не беспокойся, сынок, я спасу тебя от твоей сумасшедшей тетушки Лии.

Харпер расхохоталась:

— Она просто взволнована, и все.

Лия действительно им обзвонилась в ожидании новостей о рождении малыша. Вьери даже предложил отключить мобильники. Но конечно, Лия была первой, кому позвонила Харпер, как только Альфи появился на свет. Радостные вопли сестры до сих пор звенели у Харпер в ушах.

— Я так рада, что папа согласился приехать вместе с ней.

— Я тоже. — Вьери погладил сына по головке с темным пушком и сказал: — Нам, парням, надо держаться вместе. — Он снова взглянул на Харпер. — Мне понравился твой отец. Думаю, мы поладим.

— Он хороший человек. Просто смерть мамы выбила его из колеи.

Читать книгу "Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок" - Энди Брок бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Романы » Жгучая клятва сицилийца - Энди Брок
Внимание