Чертовка - Бертрис Смолл

Бертрис Смолл
0
0
(0)
0 0

Аннотация: Своенравная и неукротимая Изабелла Лэнгстонская становится полновластной хозяйкой родового имения после смерти отца.Неожиданно на имение предъявляет свои права Хью Фоконье, отважный рыцарь, законный наследник Лэнгстонского замка. По приказу короля он становится мужем прекрасной Изабеллы.Беспокойные дни споров и перепалок между супругами сменяются ночами эротических фантазий…
Чертовка - Бертрис Смолл бестселлер бесплатно
0
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Чертовка - Бертрис Смолл"


Отец Бернард, сидевший все это время у камина, поднялся и подошел к спорящим.

— Дочь моя, — обратился он к Алетте, — подобное поведение — не лучший пример для других. Я знаю, что это не в ваших обычаях. Сэр Рольф почтительно предложил вам свою руку. Если вы решили осветить отказом, то можете пользоваться прежней свободой как вдова сеньора де Манвиля. Однако на правах вашего духовного советчика я вынужден запретить вам впредь подобное недостойное поведение. — Священник повернул голову и сурово взглянул в глаза Рольфу де Брияру. — Вам, милорд, я запрещаю плотскую любовь с этой женщиной, Алеттой де Манвиль, если она отказывается стать вашей супругой. Если вы ослушаетесь меня, вам обоим будет отказано в причастии. Хорошо ли вы меня поняли? — строго спросил он.

Алетта метнула на дочь яростный взгляд и без единого слова вернулась в свою спальню, изо всех сил хлопнув за собой дверью.

— Вы должны дать мне слово чести рыцаря, милорд, — сказал священник. — Женщины слабы, но мужчины еще слабее, если их просят милые дамы. Ваше слово, сэр Рольф!

— Мое слово, святой отец, — неохотно ответил Рольф и гневно взглянул на Изабеллу, но та ответила торжествующей улыбкой.

Хью поймал ее взгляд.

— Отправляйся в спальню. Белли, — произнес он негромко, но в голосе его звучало что-то, не допускающее ослушания.

Белли открыла было рот, чтобы возразить, но неожиданно свирепое выражение на лице мужа заставило ее повиноваться., — Да, милорд, — кротко ответила она.

— И оставайся там дожидаться наказания, — добавил он.

Белли прикусила язык, с которого уже был готов сорваться язвительный ответ, и пошла в спальню.

Когда за ней закрылась дверь, Хью повернулся к своему другу:

— Это я виноват. Я сказал ей правду, потому что она заметила, как изменилась Алетта в последние дни. Прости меня, Рольф.

Рольф обреченно пожал плечами.

— Почему она не хочет стать вашей женой, сын мой? — поинтересовался священник.

Рольф объяснил.

— Ох-хо-хо, — вздохнул священник, покачав головой. Действительно, мужчина имеет власть над жизнью и смертью своей жены, и Святой Павел наказал женам повиноваться мужьям во всем. Но, увы, слишком много мужчин злоупотребляют властью, данной им от Бога. Женщины — слабый и нежный пол. С ними следует обращаться ласково, уважая их и почитая за способность дарить новую жизнь. Я разрешаю вам продолжить ухаживание за вашей дамой, сэр Рольф, но между вами не должно быть больше греха до тех пор, пока вы с ней не принесете передо мной свои обеты. А теперь ступайте и утешьте ее, ибо она огорчена. Ваши увещевания в конце концов принесут плоды. Я буду молиться за это.

Рольф поторопился в спальню Алетты, а отец Бернард обернулся к Хью:

— Милорд, мне кажется, вашу жену следует кое-чему научить. Я не завидую вам, но об этом необходимо позаботиться.

Кивнув, Хью угрюмо направился в спальню, где ожидала Изабелла. Когда он закрыл за собой дверь и демонстративно повернул ключ в замке, она яростно взглянула на него, но почувствовала в глубине души страх. Хью повернулся к ней.

— Ну, Белли, что ты можешь сказать о своем безобразном поведении по отношению к твоей матери и сэру Рольфу? — спросил он.

— Даже священник подтвердил мою правоту, — стала оправдываться Белли. — Моей матери не пристало вести себя, как уличной шлюхе, готовой лечь под любого мужчину, который шепнет ей на ушко нежные слова.

— Твоя мать не вела себя, как шлюха, — тихо ответил Хью. — Ты недавно познакомилась со страстью, Белли. Скажи мне, тебе это понравилось?

— Это чудесно! — выпалила Белли.

— Твоя мать тоже недавно познакомилась со страстью.

Она тоже считает, что это чудесно, иначе бы она не занималась любовью с Рольфом последние несколько недель, — сказал Хью. — Рольф безуспешно пытается склонить твою мать к замужеству. Я думаю, что со временем ему это удастся, но ты не имела права прилюдно обвинять их. Слава Богу, при этом не было слуг. Рольф — наш сенешаль. Ты могла бы повредить его авторитету. Ты оскорбила свою мать и вынудила отца Бернарда, который мог бы смотреть на это сквозь пальцы, запретить им любить друг друга под угрозой гибели их бессмертных душ. Ты вела себя как своенравный испорченный ребенок, Белли. И моя обязанность как мужа — наказать тебя. Похоже, у меня нет другого выбора. Снимай платье.

— Что?! — Белли в изумлении уставилась на него.

— Снимайте платье, мадам. Вам предстоит порка, — произнес Хью. — Вы вели себя как ребенок. И будете наказаны, как ребенок.

— Ты не посмеешь! — выдохнула Изабелла.

— Что, мадам? Дальнейшее сопротивление? — Хью угрожающе приподнял бровь.

— Разве ты сам не говорил, что не имеешь привычки бить женщин? — спросила Белли.

— Вы не оставили мне другого выбора. Изабелла, — сказал Хью. — А теперь повинуйтесь, мадам. Немедленно!

Белли онемела от удивления. Он действительно собирался наказать ее! Он собирался ее выпороть! От страха у нее засосало под ложечкой, но она ничем не выказала этого. Глядя прямо в глаза Хью, она медленно сняла платье и аккуратно положила его на кровать. Потом вопросительно взглянула на Хью, сидевшего на краешке постели.

— Иди сюда, — сказал он и, когда Белли встала перед ним, добавил:

— А теперь подними рубашку и ляг ко мне на колени лицом вниз, Изабелла. — Взгляд его был суров.

— Когда-нибудь я тебя убью, — сказала она.

— Но не сегодня, — ответил Хью, протянув руку и уложив ее к себе на колени. — Это, Белли, за твою мать. — И его ладонь тяжело опустилась на ее ягодицы. Белли взвизгнула, но скорее от гнева, чем от боли. — А это за Рольфа. — Последовал еще один шлепок — А это за меня! — Хью шлепнул ее в третий раз. — А теперь, чертовка ты невозможная, продолжай визжать! — приказал он. — Я хочу, чтобы все в зале поверили, что ты действительно понесла заслуженное наказание.

Белли услышала, что Хью колотит по чему-то ладонью, и в ужасе взвизгнула, но тут же поняла, что он лупит не ее, а матрас. Слезы облегчения полились у нее из глаз, и, стараясь унять их, она продолжала рыдать и всхлипывать так, чтобы это слышали те, кто сидел за дверью.

— Вот так! — громогласно объявил Хью. — Это научит тебя слушаться меня. Изабелла. Надеюсь, ты хорошо усвоила урок и впредь будешь вести себя с большим достоинством. В конце концов, ты ведь хозяйка Лэнгстона. — Затем, повернув Белли лицом к себе, он обнял ее и тихо произнес:

— Ты вела себя просто ужасно.

— Ты тоже, — ответила Белли. — Почему ты не побил меня по-настоящему, милорд? Я ведь заслужила это.

— Битая собака не полюбит хозяина, Белли, — к ее удивлению, ответил Хью.

— Я не животное! — воскликнула она, вырываясь из его объятий.

— Нет, конечно, — согласился Хью, — и поскольку ты не животное, тебе следовало бы иметь больше разума и не вести себя так глупо. Твоя мать больше не обязана хранить верность твоему отцу. Она еще молода и очень красива.

Читать книгу "Чертовка - Бертрис Смолл" - Бертрис Смолл бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Романы » Чертовка - Бертрис Смолл
Внимание