Любовь и замки. Книги 1-2 - Жюльетта Бенцони

Жюльетта Бенцони
0
0
(0)
0 0

Аннотация:

Содержание: 1. Любовь и замки. Том 1 2. Любовь и замки. Том 2 (Перевод: Ю. Тарабарина, А. Мордовина, Н. Сперанская)

Любовь и замки. Книги 1-2 - Жюльетта Бенцони бестселлер бесплатно
1
0

Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала

Читать книгу "Любовь и замки. Книги 1-2 - Жюльетта Бенцони"


class="p1">Кастри получили свое имя от деревни Кастри. Существуют и другие Кастри в Тарне. См. замок Отерив.

3

Дочь Яросчава Мудрого.

4

Madame de Maintetiant — «госпожа Сегодня» (фр.).

5

Имя Совёр (Sauveur) означает» Спаситель» (фр.), то же, что в испанском Сальвадор (Salvador), на латыни — Salvalor.

6

Сегон (Second) — второй, следующий (фр.).

7

В руки твои, Господи, предаю душу мою… (лат).

8

Clermont (ст. фр.) — clair mont (фр.) — светлая гора.

9

Crevecoeur (фр.) — горе, огорчение.

10

См. Марей — Ан-Бри.

11

В пер. с фр. — Большой Лес.

12

Месье — титул старшего брата французского короля.

13

Le Veneur (Ле Венор) — фр. — ловчий.

14

Мадам — титул дочерей и невесток французского короля.

15

Месье — титул старшего брата французского короля.

16

Собор Богоматери на горе Кармель.

17

См. о замке Амбуаз.

18

См. Бюсси-Рабютэн.

19

Беарнец — прозвище Генриха IV.

20

Эта история описана в серии романов «Кречет».

21

Эта история использована в серии романов «Флорентийка».

22

Carlin (фр.) — мопсик, моська.

23

Chateaugay — веселый замок.

24

Она будет звать его королем, только после посвящения в сан.

Читать книгу "Любовь и замки. Книги 1-2 - Жюльетта Бенцони" - Жюльетта Бенцони бесплатно


0
0
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.


LoveRead » Романы » Любовь и замки. Книги 1-2 - Жюльетта Бенцони
Внимание