Удержать 13-го - Хлоя Уолш
Удержать сложнее, чем завоевать, и знают об этом не только спортсмены.Новой ученице удалось покорить главную знаменитость Томмен-колледжа – восходящую звезду регби Джонни Кавану. Но можно ли удержать рядом парня, для которого на первом месте всегда была карьера?Восстановившись после операции, Джонни вновь приступает к тренировкам. Его мечта – играть за национальную сборную. Он готовился к этому с детства, однако, кажется, все равно недооценил ответственность и нагрузки. К тому же на другой чаше весов – девушка с полуночно-синими глазами…Жизнь Шаннон Линч никогда не была спокойной, но теперь ситуация накалилась до предела. Конфликты в семье не прекращаются, а возвращение старшего брата, покинувшего родных несколько лет назад, лишь ухудшает положение. Шаннон ищет спасения у Джонни и все больше сближается с ним, однако она понимает: скоро важные игры, а значит, неизбежно расставание…Впервые на русском!
Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних прослушивание данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в аудиокниге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@gmail.com для удаления материала
Читать книгу "Удержать 13-го - Хлоя Уолш"
Хочу полизать киску своей девушки (фр.).
31
Хочу быть внутри тебя (фр.).
32
«Восходит солнце» (англ.) – песня группы The Beatles. Предыдущая реплика Джонни, «little darling», – слова из этой песни.
33
Розарий – традиционные католические четки, а также цикл молитв, читаемых по этим четкам.
34
Пражский Младенец Иисус – христианская святыня, хранящаяся в костеле в Праге. Речь идет о старинном ирландском поверье: если фермер вынесет такую фигурку на поле, погода будет хорошая.
35
«Фор» – слово, которое кричат гольфисты, когда видят, что есть риск попасть в кого-то мячом.
36
«Удар молнии» (англ.) – песня группы Live. Песня о рождении и смерти: в больнице умирает «старая мать», и ангел закрывает ей глаза, а затем открывает глаза «новой матери», только что родившей младенца.
37
Переходный год (четвертый год) – в ирландской средней школе однолетняя программа обучения между младшим и старшим циклом. В зависимости от учебного заведения может быть обязательной или факультативной.
38
Беара – полуостров на юго-западном побережье Ирландии.
39
«Киска моей подруги» (англ.) – песня ирландского автора-исполнителя Ричи Каваны. Лирический герой уверяет, что имеет в виду исключительно домашнее животное своей девушки.
40
«Оксиджен» – музыкальный опен-эйр-фестиваль в Ирландии.
41
8-й английский размер одежды примерно соответствует международному S и российскому 42-му.
42
Стоун равен примерно 6,4 кг.
43
«Зов Ирландии» (англ.) – песня, используемая Ирландским регбийным союзом в качестве гимна страны перед матчами сборной.
44
«Поля Атенрая» (англ.) – песня в стиле ирландской народной музыки, написанная в 1979 году. Стала гимном ирландских спортивных болельщиков.
45
Схватка – противоборство нападающих игроков команд после нарушения правил или остановки игры.
46
То есть положил мяч за зачетной линией противника.
47
Получение водительских прав в Ирландии поэтапное: сначала выдаются ученические права, затем полноценные.
48
Песня «Hear You Me» (англ. «Услышьте меня») о потере важных людей и о сожалении по поводу того, что не удалось вовремя поблагодарить их за добрые дела.